Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Dans "atlas of the middle earth", Helm's Deep, quelles sont les traductions possibles de "The Narrows"?
Edit de Zelphalya : j'ai mis un titre de sujet plus explicite afin d'aider les autres utilisateurs du forum en cas de recherche sur le sujet.
Messages : 366
Sujets : 21
Inscription : Aug 2005
Narrow signifie en anglais (mais je pense que tu le sais) etroit.
Je pense qu`on peut donc le traduire par les passages ou plus generalement des endroits etroits.
Tu devrais demander a Celebrimbor pour ca, il est traducteur et doit pouvoir te doner la reponse.
Salut
Le Grand Cthulhu
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Les "narrows" sont mentionnés à plusieurs reprises dans le chapitre relatant la bataille du Gouffre de Helm, et a été traduit en "étranglement" par Ledoux (p. 578 et 581).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Et, plus généralement, connaissez-vous un site anglais pour traduire les noms propres des lieux, rivières etc... de Tolkien? (autre que Encyclopédia of Arda).
Messages : 366
Sujets : 21
Inscription : Aug 2005
Je n`ai pas trouve encore de site pour traduire les noms de Tolkien, mais je te file un site que j`ai trouve et qui est vraiment excellent en matiere de traduction :il est programme avec un logiciel "intelligent" qui, au lieu de traduire mot a mot, essaie de donner un sens a ta phrase.
http://www.online-translator.com/text.asp?lang=fr
Salut a toi
Le Grand Cthulhu
Messages : 2 003
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Le mieux est de s'armer d'un dictionnaire d'Anglais et de chercher fastudieusement les mots qui composent ces toponymes.
aravanessë
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
May a écrit :Et, plus généralement, connaissez-vous un site anglais pour traduire les noms propres des lieux, rivières etc... de Tolkien? (autre que Encyclopédia of Arda).
L'encyclopédie de Tolkiendil propose aussi souvent que possible la version originale des toponymes qui ont changé de nom entre la VO et la VF.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 358
Sujets : 10
Inscription : Dec 2004
Ok, merci pour toutes ces infos!
(May qui fête son centième post!)