22.01.2005, 13:37
Quelque chose me chiffone
J'ai fait des recherches sur l'étendard de Dol Amroth et au final je me retrouve avec un étendard avec un cygne et un bateau et un étendard avec un bateau avec la proue en forme de cygne. Alors je ne sais plus quoi penser.
J'ai d'abord pensé à une éventuelle erreur de traduction mais en cherchant dans la version originale la traduction est tout à fait conforme.
Je fais donc ce message afin de connaître vos éventuelles théories.
Se peut-il qu'il y ait deux type d'étendard ?
Y'aurait-il un des deux étendards qui est plus probable que l'autre (vis à vis de l'histoire de Dol Amroth par exemple) ?
Voici les extraits :
J'ai fait des recherches sur l'étendard de Dol Amroth et au final je me retrouve avec un étendard avec un cygne et un bateau et un étendard avec un bateau avec la proue en forme de cygne. Alors je ne sais plus quoi penser.
J'ai d'abord pensé à une éventuelle erreur de traduction mais en cherchant dans la version originale la traduction est tout à fait conforme.
Je fais donc ce message afin de connaître vos éventuelles théories.
Se peut-il qu'il y ait deux type d'étendard ?
Y'aurait-il un des deux étendards qui est plus probable que l'autre (vis à vis de l'histoire de Dol Amroth par exemple) ?
Voici les extraits :
Citation :Livre V Chapitre 1
Et en dernier le plus fier, Imrahil, Prince de Dol Amroth, parent du Seigneur, avec des étendards d'or portant son emblème du Navire et du Cygne d'Argent, et une compagnie de chevaliers en grand arroi, montés sur des chevaux gris, et derrière eux sept cents hommes d'armes, grands comme des seigneurs, aux yeux gris et aux cheveux bruns, chantant tandis qu'ils s'avançaient.
And last and proudest, Imrahil, Prince of Dol Amroth, kinsman of the Lord, with gilded banners bearing his token of the Ship and the Silver Swan, and a company of knights in full harness riding grey horses; and behind them seven hundreds of men at arms, tall as lords, grey-eyed, dark-haired, singing as they came.
Livre V Chapitre 9
Et au matin la bannière de Dol Amroth, un navire blanc comme un cygne sur l'eau bleue, flotta au sommet de la Tour, et les hommes qui levaient le regard se demandèrent si la venue du Roi n'avait été qu'un rêve.
And in the morning the banner of Dol Amroth, a white ship like a swan upon blue water, floated from the Tower, and men looked up and wondered if the coming of the King had been but a dream.
Livre VI Chapitre 4
Et ainsi, le visage empourpré de leur sang rouge et les yeux brillants d'étonnement, Frodon et Sam s'avancèrent, et ils virent qu'au milieu de la clamante armée étaient disposés trois hauts sièges faits de gazon vert. Derrière celui de droite flottait, blanc sur vert, un grand cheval courant librement, à gauche, il y avait une bannière, argent sur bleu, représentant un navire à proue en forme de cygne voyageant sur la mer, mais derrière le trône le plus élevé, au milieu, un grand étendard était déployé dans la brise, et là un arbre blanc fleurissait sur champ de sable sous une couronne brillante et sept étoiles scintillantes. Sur le trône était assis un homme en cotte de mailles, une grande épée posée sur ses genoux, mais il ne portait pas de heaume. Il se leva, à leur approche. Et alors ils le reconnurent, tout changé qu'il était, si grand et le visage si content, royal, seigneur des Hommes, avec sa chevelure noire et ses yeux gris.
And so the red blood blushing in their faces and their eyes shining with wonder, Frodo and Sam went forward and saw that amidst the clamorous host were set three high-seats built of green turves. Behind the seat upon the right floated, white on green, a great horse running free; upon the left was a banner, silver upon blue, a ship swan-prowed faring on the sea; but behind the highest throne in the midst of all a great standard was spread in the breeze, and there a white tree flowered upon a sable field beneath a shining crown and seven glittering stars. On the throne sat a mail-clad man, a great sword was laid across his knees, but he wore no helm. As they drew near he rose. And then they knew him, changed as he was, so high and glad of face, kingly, lord of Men, dark-haired with eyes of grey.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."