21.11.2023, 19:10
Bonjour,
N'étant pas du tout expert en linguistique, j'espère que ma question n'est pas trop absurde.
Mes notions concernant ces deux termes transcription et translittération partent de Wikipédia. J'ai cherché d'autres pages sur internet mais je n'ai pas trouvé d'information que j'interprétais différemment de Wikipédia. J'ai aussi fait une recherche par mot-clé "translittération" sur le forum et je n'ai pas trouvé de réponse : le mot est beaucoup moins utilisé que "transcription" et, à chaque occurrence, la différence entre les deux termes n'était pas le sujet.
Ma seule autre vague connaissance personnelles de notions similaires concerne le hanyu pinyin utilisé pour écrire le chinois avec l'alphabet latin. La page Wikipédia parle de transcription alors que, compte tenu de la définition donnée plus haut, j'ai vraiment l'impression que cela relève davantage de la translittération. Je suis un peu perdu.
Pour passer des tengwar à l'alphabet latin, j'ai toujours entendu parler de transcription mais, compte tenu des définitions de Wikipédia, je fais la même analyse que pour le pinyin et j'ai plutôt l'impression qu'il s'agit de de translittération.
En faisant la même recherche sur le site (et non le forum), j'ai trouvé une mention intéressante à la fin de l'introduction sur la page des index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron : "Pour éviter les problèmes d’une vraie translittération, les transcriptions sont données en caractères latins avec une orthographe normalisée. Les espaces, mais pas la ponctuation, sont également ajoutés si nécessaires." Armé de ma compréhension de la page Wikipédia sus-citée, j'avoue ne pas du tout comprendre cette phrase ! La "normalisation de l'orthographe" des tengwar ne prend en l'occurrence pas compte de la langue d'arrivée (que ce soit l'anglais de la page originale ou le français de celle du site) et est donc à priori plutôt de la translittération.
D'après ce que je comprends, il me semble que le "Saroumane" de Francis Ledoux serait un bon exemple de transcription, qui respecterait donc la prononciation française (et cela a ses avantages puisque très peu de français prononcent "ça-rue-ment"). L'écriture "Saruman" serait quant à elle une translittération, puisqu'elle est indépendante de la langue cible : chaque langue inventée de Tolkien a une écriture latine "officielle", avec ses propres règles phonétiques indépendantes et j'ai donc vraiment l'impression qu'on ne peut pas parler de transcription (même pour l'anglais où des phonèmes existants en anglais sont bien représentés par des graphèmes non utilisés en anglais - comme le dh du sindarin par exemple).
Je parle donc de "transcription des tengwar" avec assurance depuis belle lurette et j'avoue être assez perturbé par ce que je viens de lire.
Où ai-je loupé un wagon ?
Deuxième question (mais j'avoue ne pas avoir creusé par contre) : on parle de mode pour la transcription/translittération des tengwar mais sur le net j'ai plutôt lu système ; je crois que le terme mode est utilisé par Tolkien mais a-t-on des précisions à ce sujet ?
N'étant pas du tout expert en linguistique, j'espère que ma question n'est pas trop absurde.
Mes notions concernant ces deux termes transcription et translittération partent de Wikipédia. J'ai cherché d'autres pages sur internet mais je n'ai pas trouvé d'information que j'interprétais différemment de Wikipédia. J'ai aussi fait une recherche par mot-clé "translittération" sur le forum et je n'ai pas trouvé de réponse : le mot est beaucoup moins utilisé que "transcription" et, à chaque occurrence, la différence entre les deux termes n'était pas le sujet.
Ma seule autre vague connaissance personnelles de notions similaires concerne le hanyu pinyin utilisé pour écrire le chinois avec l'alphabet latin. La page Wikipédia parle de transcription alors que, compte tenu de la définition donnée plus haut, j'ai vraiment l'impression que cela relève davantage de la translittération. Je suis un peu perdu.
Pour passer des tengwar à l'alphabet latin, j'ai toujours entendu parler de transcription mais, compte tenu des définitions de Wikipédia, je fais la même analyse que pour le pinyin et j'ai plutôt l'impression qu'il s'agit de de translittération.
En faisant la même recherche sur le site (et non le forum), j'ai trouvé une mention intéressante à la fin de l'introduction sur la page des index des spécimens de tengwar du Mellonath Daeron : "Pour éviter les problèmes d’une vraie translittération, les transcriptions sont données en caractères latins avec une orthographe normalisée. Les espaces, mais pas la ponctuation, sont également ajoutés si nécessaires." Armé de ma compréhension de la page Wikipédia sus-citée, j'avoue ne pas du tout comprendre cette phrase ! La "normalisation de l'orthographe" des tengwar ne prend en l'occurrence pas compte de la langue d'arrivée (que ce soit l'anglais de la page originale ou le français de celle du site) et est donc à priori plutôt de la translittération.
D'après ce que je comprends, il me semble que le "Saroumane" de Francis Ledoux serait un bon exemple de transcription, qui respecterait donc la prononciation française (et cela a ses avantages puisque très peu de français prononcent "ça-rue-ment"). L'écriture "Saruman" serait quant à elle une translittération, puisqu'elle est indépendante de la langue cible : chaque langue inventée de Tolkien a une écriture latine "officielle", avec ses propres règles phonétiques indépendantes et j'ai donc vraiment l'impression qu'on ne peut pas parler de transcription (même pour l'anglais où des phonèmes existants en anglais sont bien représentés par des graphèmes non utilisés en anglais - comme le dh du sindarin par exemple).
Je parle donc de "transcription des tengwar" avec assurance depuis belle lurette et j'avoue être assez perturbé par ce que je viens de lire.
Où ai-je loupé un wagon ?
Deuxième question (mais j'avoue ne pas avoir creusé par contre) : on parle de mode pour la transcription/translittération des tengwar mais sur le net j'ai plutôt lu système ; je crois que le terme mode est utilisé par Tolkien mais a-t-on des précisions à ce sujet ?