15.05.2006, 21:32
Merci Turb, d'avoir posté aussi vite ces premières impressions
pour te répondre rapidement, dans un premier temps (et sans répondre aux compliments, qui seront transmis)
1) >privilégier la forme et le style à la fidélité littérale au texte, si elle est légitime, n'a-t-elle pas conduit à aller parfois trop loin ?
certainement. nous avons eu des discussions à ce sujet, et j'ai toujours plaidé pour la plus grande littéralité possible. ensuite, c'est la responsabilité du traducteur
et, comme tu le dis, la vo est là pour signaler les écarts au lecteur
2) >pourquoi ne pas avoir adopté cette présentation pour les autres poèmes, comme le Lai des enfants de Húrin ?
tu as compté le nombre de pages qu'aurait fait ce volume ?
tu as la réponse, malheureusement...
>- p. 211 vers 80, je pense que « Dairon » ne rime pas avec « liserons » mais avec « Vérone », par exemple
non, il rime avec les deux, en poésie
procédé assez connu.
il faudra que je regarde la dernière remarque, mais là, j'ai des copies...
amicalement
Vincent
pour te répondre rapidement, dans un premier temps (et sans répondre aux compliments, qui seront transmis)
1) >privilégier la forme et le style à la fidélité littérale au texte, si elle est légitime, n'a-t-elle pas conduit à aller parfois trop loin ?
certainement. nous avons eu des discussions à ce sujet, et j'ai toujours plaidé pour la plus grande littéralité possible. ensuite, c'est la responsabilité du traducteur
et, comme tu le dis, la vo est là pour signaler les écarts au lecteur
2) >pourquoi ne pas avoir adopté cette présentation pour les autres poèmes, comme le Lai des enfants de Húrin ?
tu as compté le nombre de pages qu'aurait fait ce volume ?
tu as la réponse, malheureusement...
>- p. 211 vers 80, je pense que « Dairon » ne rime pas avec « liserons » mais avec « Vérone », par exemple
non, il rime avec les deux, en poésie
procédé assez connu.
il faudra que je regarde la dernière remarque, mais là, j'ai des copies...
amicalement
Vincent