21.02.2006, 10:48
Earda a écrit :Exact tres vieillot mais le temps n'efface malheuresement pas la signification des mots...
Je reprends un extrait du texte cité par Aravanessë (avec fierté, car je connais très bien l'auteur de ces lignes et j'ai été agréablement surpris de retrouver sa prose agréable et érudite)
Citation :Pour les traductions, voici lexplication concernant « Moricaud » : le texte anglais est: "But I´ve heard tales of the big folk down away in the Sunlands. Swertings we call´em in our tales; and they ride oliphaunts, ´tis said, when they fight." Donc, le terme "[moricaud]" se veut etre une traduction de "swertings". C´est un mot d´anglais archaique qui provient de l´adjectif "swarthy", signifiant "de peau foncée". Le terme "[moricaud]", pris au sens litéral, désigne effectivement une personne de peau foncée en francais, mais le problème, c´est la connotation raciste que le terme a pris avec le temps. Cette connotation n´existe pas vraiment pour le terme anglais "swarthy", et c´est pour cela que ce n´est pas vraiment une bonne traduction.
Babel, in Mad-movies.com
Je complèterais en précisant que le terme "moricaud" n'avait à l'origine (XVIè siècle) rien de péjoratif, tout comme son équivalent anglais 'swerting'.
L'aspect insultant, qui est en fait comme souvent, une corruption du mot et du sens d'origine, n'est apparu qu'à la fin du XIXè siècle.
Ledoux qui était un fin lettré n'a fait que reprendre le terme originel pour apporter une touche archaïsante à sa traduction. Il n'y avait aucune volonté nauséabonde dans ce choix de mot.
I.