11.03.2011, 15:06
Un autre souci de traduction (VF p. 10 & 271 note 3, l'emphase est mienne) :
Dans les deux cas, la VO donne « almost 40 years ». La première traduction (en bleu) est donc bonne, mais pas la deuxième (en rouge) qui aurait dû être identique à la première.
Citation :Le manuscrit fut par la suite révisé à la hâte ici et là, à l'occasion d'une seconde présentation longtemps après, les mots « plus de vingt ans » (p. 253) ayant été modifiés en « presque quarante ans ».
[...]
3. À l'origine, on lisait sur le manuscrit : « plus de vingt ans », remplacé au crayon par « plus de quarante ans » ; voir l'Avant-propos.
Dans les deux cas, la VO donne « almost 40 years ». La première traduction (en bleu) est donc bonne, mais pas la deuxième (en rouge) qui aurait dû être identique à la première.