Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Epouvanté par la traduction de Ledoux
#6
Aiya Marso,

Tu devrais peut-être te poser autrement la question : as-tu en général une tolérance aux traductions ? As-tu su déjà apprécier une traduction ? C'est un problème soulevé par Ricœur, Husserl... qu'on peut résumer dans l'expression italienne traduttore, traditore (traduire, [c'est] trahir).

Et par ailleurs, peut-on apprécier une oeuvre sous une autre forme que celle dont on l'habitude ?

C'est une remarque qui me vient de l'appréciation d'un autre medium, celui des films. Beaucoup sont insupportés par les VF, souvent moi le premier, alors même que l'art du doublage français est très reconnu. D'ailleurs j'affectionne les VF de mon enfance, et très peu celles des nouveaux films.

Quoiqu'il en soit, les traductions de Daniel Lauzon et Francis Ledoux ont fait l'objet de louanges comme de critiques selon les aspects considérés.
Personnellement, la seule traduction que je lis régulièrement est celle du Livre des Contes Perdus : une oeuvre rédigée par J.R.R., mise en forme par Christopher et traduite Adam, donc finalement du Tolkien pur sucre ! Very Happy

aravanessë
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Epouvanté par la traduction de Ledoux - par aravanessë - 09.01.2023, 11:41

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Les éditions reliées du Seigneur des Anneaux dans la traduction de Francis Ledoux Druss 3 4 049 29.07.2021, 16:46
Dernier message: Irwin
  Traduction autre que celle de Francis Ledoux Saint-Jey 12 22 464 24.05.2014, 23:04
Dernier message: Vanya
  Traductions : F.Ledoux vs Christopher Tolkien ou Adam Tolkie Celebrimbor 2 8 131 23.12.2003, 14:38
Dernier message: Fëagond

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)