22.05.2009, 14:43
Un débat agite actuellement la communauté en interne :
(1) Pour traduire Orkish, faut-il dire « orquien », « orquin » ou autre chose ?
Personnellement, pour des raisons de cohérence avec la VO et d'euphonie générale, j'ai tendance à pencher pour « orquien ». Mais les tenants d' « orquin » ne démordent pas. Quel est votre avis, y a-t-il une troisième voix (les non-alignés :p) ?
(2) Si l'on souhaite traduire Black Speech, mieux vaut-il noir parler ou parler noir ?
Le premier est attesté chez Ledoux (OK, vous savez ce que je pense de Ledoux, mais il a l'avantage d'être connu). Mais le deuxième correspond à l'ordre normal des termes en français (comme pour la VO) et fait pendant à Common Speech « parler commun ». Quelles sont vos préférences ?
Et maintenant, votez ! Et expliquez vos choix, si vous le voulez bien...
(1) Pour traduire Orkish, faut-il dire « orquien », « orquin » ou autre chose ?
Personnellement, pour des raisons de cohérence avec la VO et d'euphonie générale, j'ai tendance à pencher pour « orquien ». Mais les tenants d' « orquin » ne démordent pas. Quel est votre avis, y a-t-il une troisième voix (les non-alignés :p) ?
(2) Si l'on souhaite traduire Black Speech, mieux vaut-il noir parler ou parler noir ?
Le premier est attesté chez Ledoux (OK, vous savez ce que je pense de Ledoux, mais il a l'avantage d'être connu). Mais le deuxième correspond à l'ordre normal des termes en français (comme pour la VO) et fait pendant à Common Speech « parler commun ». Quelles sont vos préférences ?
Et maintenant, votez ! Et expliquez vos choix, si vous le voulez bien...
(22.05.2009, 14:23)Druss a écrit : Moi je m'en tamponne le coquillard. Par contre, si je puis me permettre, je déteste toujours autant le mot orquien dont je préfère le remplaçant orquin. Je sais ce n'était pas la question
Elendil a écrit :La raison est simple : l'anglais Sindarin, Noldorin, Valarin, Eldarin donne exactement la même chose en français (sans majuscule, évidemment). C'est une forme d'adjectif tellement représentative des langues de Tolkien que je pense qu'il faut lui conserver la cohérence interne voulue par l'auteur. Et Orkish (parfois Orcish mais jamais **Orkin) ne s'inscrit pas dans la série (sauf pour un « Orquin or Orquian » dans LRW, mais j'y reviens).
Il est vrai que ça ne correspond guère plus à la série en -ian : Quendian, Valarian, Tol-eressëan, Taliskan. Mais au moins les adjectifs en -ian sont aussi communs en anglais courant que ceux en -ien en français.
La série en -ish donne des équivalents français plus variés : Entish « entique », Elvish « elfique », mais Mannish « humain » et Dwarvish « nanesque », sans parler de English « anglais », Scottish « écossais » ou Finnish « finnois ». En plus, ce n'est pas la seule à se transcrire en -ique, puisque c'est aussi le cas de adûnaic « adûnaïque ».
Alors, quoi adopter ? Puisque – c'est un choix, j'écarte « orquin », il resterait « orquique » ou « orkique » (hideux), « orquais » (guère mieux), « orquois » (sonne bizarrement, et je gage que les Iroquois seraient en droit de se plaindre) ou peut-être simplement « orque » (mais alors pas de distinction avec l'adjectif désignant le peuple). Après, on tombe dans le franchement étrange (et que n'appuient pas les textes) : orquéen, orquan, orquol, orquon, etc. Mais mon imagination lexicographique n'est peut-être pas suffisamment développée.
À la rigueur, « orquain » ? Mais personnellement, je préfère encore « orquien ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland