28.04.2009, 09:38
Grillée ^^ bon, il me reste quelques remarques tout de même, pour compléter, et vite fait avant de me remettre au boulot (beuh )
Les vers 2 et 3 me gênent aussi... quelque chose comme De perce, ouverture, fourberie / pour révéler, pour trahir, dévoiler (je lance ça comme ça, j'ai même pas vérifié si le nombre de pieds était bon. Et oui ça donne une rime pauvre ^^) me semblerait 1. plus proche du sens, et 2. moins perturbant que le mélange verbe/nom dans un même vers.
Pour la strophe 2, idem que Divitiac :
...La surtraduction ne m'enchante pas...
A titre d'essai : Et magie et pouvoir il apportait
D'Elfinesse pour mettre dans ses mots
Dans l'ombre ils entendirent les oiseaux
à Nargothrond qui chantaient doucement
mais après ça bloque pour la rime... c'est pas très bon, mais en tournant ça mieux, on pourrait avoir quelque chose de plus proche du texte (parce que les lilas les arbres et les roseaux, j'aime bien, mais c'est pas dans le texte ^^).
Eldarêve reste de la surtraduction aussi, mais jolie... Pays-des-Elfes est plus difficile à caser.
Strophe 3 : rien à redire
Les vers 2 et 3 me gênent aussi... quelque chose comme De perce, ouverture, fourberie / pour révéler, pour trahir, dévoiler (je lance ça comme ça, j'ai même pas vérifié si le nombre de pieds était bon. Et oui ça donne une rime pauvre ^^) me semblerait 1. plus proche du sens, et 2. moins perturbant que le mélange verbe/nom dans un même vers.
Pour la strophe 2, idem que Divitiac :
Citation :D’Elfinesse dans ses mots il mettait
Féérie et force, arbres et roseaux.
Dans l'ombre ils entendirent les oiseaux
À Nargothrond chantant dans les lilas,
Le murmure de la Mer au-delà,
...La surtraduction ne m'enchante pas...
A titre d'essai : Et magie et pouvoir il apportait
D'Elfinesse pour mettre dans ses mots
Dans l'ombre ils entendirent les oiseaux
à Nargothrond qui chantaient doucement
mais après ça bloque pour la rime... c'est pas très bon, mais en tournant ça mieux, on pourrait avoir quelque chose de plus proche du texte (parce que les lilas les arbres et les roseaux, j'aime bien, mais c'est pas dans le texte ^^).
Eldarêve reste de la surtraduction aussi, mais jolie... Pays-des-Elfes est plus difficile à caser.
Strophe 3 : rien à redire
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.