18.04.2009, 15:48
Je soulève une vieille question, mais je ne supporte guère "immari". D'abord parce que c'est un néologisme quand unmarred n'en n'est pas un, ce qui est illogique.
Ensuite, et beaucoup plus important, parce que le français "marri" signifie uniquement "désolé, se repentissant" et absolument pas "gâché, souillé" comme le terme anglais.
Enfin, parce que tous les bons dictionnaires donneront "immaculé" comme traduction de unmarred.
Comme note de fin, j'ajouterai que l'argument théologique ne tient pas. Unmarred se retrouve à plusieurs reprise dans la version "King James's" de la Bible. Toutes les traductions françaises de référence donnent à chaque fois "immaculé(e)" comme équivalent (quand elles n'utilisent pas une périphrase, bien sûr).
Ensuite, et beaucoup plus important, parce que le français "marri" signifie uniquement "désolé, se repentissant" et absolument pas "gâché, souillé" comme le terme anglais.
Enfin, parce que tous les bons dictionnaires donneront "immaculé" comme traduction de unmarred.
Comme note de fin, j'ajouterai que l'argument théologique ne tient pas. Unmarred se retrouve à plusieurs reprise dans la version "King James's" de la Bible. Toutes les traductions françaises de référence donnent à chaque fois "immaculé(e)" comme équivalent (quand elles n'utilisent pas une périphrase, bien sûr).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland