Et bien pour ma part, j'avais été convaincue par l'analyse de Yyr (Jérôme Sainton) dans son article "Le Marrissement d'Arda"... D'autant que le terme ne m'a pas plu qu'à moi, mais à d'autres plus éclairés en linguistique 
Par contre j'ai bien fait une faute en oubliant un "r"
Mais il est vrai que je peux traduire tous les termes en écrivant
"Purs, sans tâches, sont feuilles et terrain "
(à vrai dire c'est surtout le "terrain" pour >land que je ne trouve pas joli, même si juste, mais je suis bloquée pour la rime avec "main")
Mmm, je trouve ça mieux... j'édite le premier message pour corriger. (et au passage rajouter une virgule au vers d'avant qui compte 10 syllabes, sinon)

Par contre j'ai bien fait une faute en oubliant un "r"

Mais il est vrai que je peux traduire tous les termes en écrivant
"Purs, sans tâches, sont feuilles et terrain "
(à vrai dire c'est surtout le "terrain" pour >land que je ne trouve pas joli, même si juste, mais je suis bloquée pour la rime avec "main")
Mmm, je trouve ça mieux... j'édite le premier message pour corriger. (et au passage rajouter une virgule au vers d'avant qui compte 10 syllabes, sinon)
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.