02.03.2009, 21:43
Mais est-il possible de garder "de" à chaque fois ? On pourrait bien sûr mettre :
"De perçage, d'ouverture, de fourberie"
Cependant, on perdrait alors l'opposition entre les concepts (wizardry, treachery) et les actions (opening, piercing).
Cela dit, c'est effectivement plus une translation du poème qu'une pure traduction. Mais j'admets trouver de l'attrait à cette voix. Quand on voit la misérable semoule que donnent les magnifiques poèmes du SdA dans la traduction française...
PS : À cela, un bémol : si le premier couplet a déjà soulevé des objections, les autres risquent le pire. Faire rentrer le texte de Tolkien dans une structure poétique française relève vraiment de la gageure.
"De perçage, d'ouverture, de fourberie"
Cependant, on perdrait alors l'opposition entre les concepts (wizardry, treachery) et les actions (opening, piercing).
Cela dit, c'est effectivement plus une translation du poème qu'une pure traduction. Mais j'admets trouver de l'attrait à cette voix. Quand on voit la misérable semoule que donnent les magnifiques poèmes du SdA dans la traduction française...
PS : À cela, un bémol : si le premier couplet a déjà soulevé des objections, les autres risquent le pire. Faire rentrer le texte de Tolkien dans une structure poétique française relève vraiment de la gageure.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland