02.03.2009, 18:51
Pour le rouge : je comprends pas le changement de préposistions ("de" devient "pour").
Pour le gras : le sens est bon mais on sent quand même que tu forces (trop) le trait pour faire de la poésie, ce qui n'équivaut plus à de la traduction.
Pour "cassée" : problème de temps, mais on sait pourquoi
Pour le gras : le sens est bon mais on sent quand même que tu forces (trop) le trait pour faire de la poésie, ce qui n'équivaut plus à de la traduction.
Pour "cassée" : problème de temps, mais on sait pourquoi

"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."