Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Trad] Et tombe Felagund devant le trône
#5
1. Imrahil et Laegalad : non, pas de raison d'oublier les terminaisons en -e avant la virgule. Cf. cet extrait des Fleurs du Mal (XV : L'Homme et la Mer) :

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;

Donc on a bien une décomposition (certes peu intuitive) en :

Ré/sis/tan/ce, / lut/tant / fa/ce à / l'em/prise
[...]
Et / cons/tan/ce, / li/ber/té, / dé/li/vrance ;


2. Thráin : Que l'exercice soit pertinent, je ne sais pas. Mais il a déjà été tenté par les traducteurs du Silm. et des Lais.

Par contre, pas sûr de comprendre ton code couleur :
- Rouge = ??
>>"chant de sorcellerie" est bien l'équivalent de "song of wizardry".
>> En revanche, il est vrai que le "pour" est répété deux fois, ce qui n'est pas tout à fait le cas dans la VO. Mais le rythme de l'anglais n'est pas celui du français, et il s'agit là d'une infidélité délibérée :
"Pour percer, pénétrer, de fourberie" serait plus exact (et respecterait quand même la métrique), mais ô combien plus laid.

- Noir = ???
>> "fourberie", "déconcerté", "fermeté", "emprise" sont toutes des traductions justes, même si ce ne sont probablement pas les premiers termes qui viennent à l'esprit (sauf peut-être "déconcerté" et "fermeté" qui sont vraiment des traductions plus exactes du sens imparti par Tolkien que les équivalents classiques)
>> "substance" est effectivement plus lointain : c'est un terme bien plus abstrait que "shape".
>>"cassées" : un pluriel pour un singulier. Indispensable pour la rime. Nombre de traductions en prose font couramment ce genre de changement, mais effectivement, on n'atteint pas le terme exact (encore que l'idée soit respectée, je pense).

Au demeurant, le vers le moins fidèle est le septième. Je n'arrive pas à traduire "strenght like a tower" autrement que par métonymie. Que je pense qu'il s'agisse du vers le plus faible du poème ne m'aide évidemment pas.

Bon, j'imagine qu'il me va falloir composer la suite pour que l'on puisse juger si mes idées tiennent la route...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  ~ Felagund, le sculpteur ~ * Daeron 0 4 309 29.09.2017, 15:09
Dernier message: Daeron
  Ravi devant l'Enchanteresse * Alkar 10 11 547 20.11.2016, 01:49
Dernier message: Alkar
  [Trad] Poèmes courts transcrits par Elendil Elendil 12 22 492 11.05.2009, 15:35
Dernier message: Elendil
  [Libre traduction] Et tombe Felagund devant le trône divitiac 4 11 622 05.05.2009, 21:35
Dernier message: Elendil
  [Traduction]Thibaud Mercier: Combat de Felagund contre Sauro Squall-Estel 8 17 425 18.03.2005, 00:29
Dernier message: Elfindor
  acrostiches pour le trône Galadhilmë 3 7 375 13.11.2003, 22:27
Dernier message: Linna

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)