01.03.2008, 20:29
Si je comprends bien l'évolution du sindarin, le changement de prononciation CH -> H est assez tardif (en tout cas postérieur au Premier Âge), et affecta l'ensemble du vocabulaire.
Mais Tolkien a toujours été constant en utilisant "Chîn" dans le titre en question. Il avait donc opté pour une prononciation archaïque (reflétant sans doute l'ancienneté du texte).
Ch. Tolkien ne justifie pas vraiment son changement Chîn -> Hîn. Il avoue que c'était une erreur de sa part. Mais il est vrai qu'on eut pû souhaiter que cela (et d'autres erreurs) soit modifié dans l'édition révisée du Silmarillion, ce qui ne fut (à ma connaissance) pas le cas.
Mais Tolkien a toujours été constant en utilisant "Chîn" dans le titre en question. Il avait donc opté pour une prononciation archaïque (reflétant sans doute l'ancienneté du texte).
Ch. Tolkien ne justifie pas vraiment son changement Chîn -> Hîn. Il avoue que c'était une erreur de sa part. Mais il est vrai qu'on eut pû souhaiter que cela (et d'autres erreurs) soit modifié dans l'édition révisée du Silmarillion, ce qui ne fut (à ma connaissance) pas le cas.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland