01.03.2008, 17:53
absolument d'accord avec toi, Elendil. La traductrice s'est vraiment interrogée sur chaque mot, et a beaucoup "poli" son texte, pour coller avec la variété de l'écriture.
Pour information, cette intéressante question d'une lectrice, reçue via mon site internet. Elle était formulée de manière disons, un peu directe, mais je ne retiens que l'idée, car vous avez pu vous faire la même remarque.
"Comment se fait-il que l'édition reprenne le titre sous la forme de "Narn I Chîn Hùrin", le "C" n'apparaissant à aucun moment dans l'édition du Silmarillion de 1993? Dans cette dernière, il suffit de relire l'Appendice "Eléments de Quenya et de Sindarin" Page 357 - "hini" : "enfants" dans "Eruhini "enfants d'Eru" ; Narn i Hîn Hùrin. "Chîn", quant à lui, n'y est en aucun cas répertorié!
- De plus, dans la Note sur la prononciation de cette parution 2008, il est précisé que le "CH" se prononce "ch" comme dans le mot "buch" en allemand, donc "Rrrr" - pour lequel on retrouve ce "Chîn" pris à titre d'exemple - Re Sic! - , alors que dans la Note sur le prononciation dans l'ouvrage du Silmarillion Page 306, le "CH" est censé se prononcer "k"!"
ma réponse :
" la traductrice a suivi l'édition anglaise. Et vous pouvez faire confiance à Christopher Tolkien pour ne pas faire preuve de "manquement irrévérencieux" à l'égard de la cohérence de l'oeuvre de son père.
Tout le propos est justement celui-ci : Ch. Tolkien a repris tous les manuscrits relatifs à cette histoire, optant parfois pour des "leçons" (des lectures) différentes pour les manuscrits déjà connus, et ajoutant de nombreux passages inédits. Les divergences avec Le Silmarillion s'expliquent de cette manière."
amicalement,
Vincent
Pour information, cette intéressante question d'une lectrice, reçue via mon site internet. Elle était formulée de manière disons, un peu directe, mais je ne retiens que l'idée, car vous avez pu vous faire la même remarque.
"Comment se fait-il que l'édition reprenne le titre sous la forme de "Narn I Chîn Hùrin", le "C" n'apparaissant à aucun moment dans l'édition du Silmarillion de 1993? Dans cette dernière, il suffit de relire l'Appendice "Eléments de Quenya et de Sindarin" Page 357 - "hini" : "enfants" dans "Eruhini "enfants d'Eru" ; Narn i Hîn Hùrin. "Chîn", quant à lui, n'y est en aucun cas répertorié!
- De plus, dans la Note sur la prononciation de cette parution 2008, il est précisé que le "CH" se prononce "ch" comme dans le mot "buch" en allemand, donc "Rrrr" - pour lequel on retrouve ce "Chîn" pris à titre d'exemple - Re Sic! - , alors que dans la Note sur le prononciation dans l'ouvrage du Silmarillion Page 306, le "CH" est censé se prononcer "k"!"
ma réponse :
" la traductrice a suivi l'édition anglaise. Et vous pouvez faire confiance à Christopher Tolkien pour ne pas faire preuve de "manquement irrévérencieux" à l'égard de la cohérence de l'oeuvre de son père.
Tout le propos est justement celui-ci : Ch. Tolkien a repris tous les manuscrits relatifs à cette histoire, optant parfois pour des "leçons" (des lectures) différentes pour les manuscrits déjà connus, et ajoutant de nombreux passages inédits. Les divergences avec Le Silmarillion s'expliquent de cette manière."
amicalement,
Vincent