17.08.2007, 14:36
J'aurais tendance à penser que cela dépend de ce que l'on entend par "dialecte des Ñoldor".
Si on suppose une certaine continuité dans la vision de Tolkien, on peut supposer que le langage appelé "Noldorin" dans les Etym. correspond toujours, dans la conception ultérieure de Tolkien, au langage utilisé par les Ñoldor en Beleriand. La seule chose qui aurait changée, c'est l'origine de ce language.
De ce point de vue, on peut le considérer (dans la conception tardive qu'en avait Tolkien) comme une version dialectale du sindarin, utilisée par les Ñoldor. Donc un "dialecte des Ñoldor" (mais pas un dialecte quenya). Tolkien précise d'ailleurs que le sindarin fut enrichi par les Ñoldor aux cours des guerres de Beleriand, à l'exception de la version doriathrine, qui resta un langage plus archaïque.
Si on suppose une certaine continuité dans la vision de Tolkien, on peut supposer que le langage appelé "Noldorin" dans les Etym. correspond toujours, dans la conception ultérieure de Tolkien, au langage utilisé par les Ñoldor en Beleriand. La seule chose qui aurait changée, c'est l'origine de ce language.
De ce point de vue, on peut le considérer (dans la conception tardive qu'en avait Tolkien) comme une version dialectale du sindarin, utilisée par les Ñoldor. Donc un "dialecte des Ñoldor" (mais pas un dialecte quenya). Tolkien précise d'ailleurs que le sindarin fut enrichi par les Ñoldor aux cours des guerres de Beleriand, à l'exception de la version doriathrine, qui resta un langage plus archaïque.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland