16.01.2007, 00:43
Je viens de lire ton - intéressant mais malheureusement incomplet - texte 
J'ai un problème primordial avec ta démarche, qui relève du même type que celui que j'ai par rapport à Hobbit : pourquoi vouloir à tout prix traduire des mots qui, en anglais, ne sont pas censés être traduits ?
À mon sens, en agissant de la sorte, et donc en fin de compte, en rejetant - intentionnellement ou non - toute idée de tradition du texte, on en arrive à appauvrir assez fortement la créance secondaire - et je ne suis pas du tout sûr (c'est un euphémisme
) que Tolkien aurait apprécié cela ... que c'est carnassier !
Une remarque sur les "développements en accordéon" : c'est peu développé, donc je peux me tromper, mais j'ai l'impression que c'est fortement réduire la portée de la technique de l'entrelacement, reprise avec brio par Tolkien. À cet égard, la référence aux films - qui l'ignorent complètement, cinéma oblige (diront les indulgents) - me semble pour le moins malheureuse ...

J'ai un problème primordial avec ta démarche, qui relève du même type que celui que j'ai par rapport à Hobbit : pourquoi vouloir à tout prix traduire des mots qui, en anglais, ne sont pas censés être traduits ?
À mon sens, en agissant de la sorte, et donc en fin de compte, en rejetant - intentionnellement ou non - toute idée de tradition du texte, on en arrive à appauvrir assez fortement la créance secondaire - et je ne suis pas du tout sûr (c'est un euphémisme

Une remarque sur les "développements en accordéon" : c'est peu développé, donc je peux me tromper, mais j'ai l'impression que c'est fortement réduire la portée de la technique de l'entrelacement, reprise avec brio par Tolkien. À cet égard, la référence aux films - qui l'ignorent complètement, cinéma oblige (diront les indulgents) - me semble pour le moins malheureuse ...