19.04.2005, 09:15
bombadilsauron a écrit :Que faut il faire alors quand on lis le livre et que la traduction est mauvaise( et encore je doute comme tu peux le voir) faire un attenat envers le traducteur ou lui faire confiance sur plus de 10000 pages en tout sur toute l'oeuvre de Tolkien? Moi j'ai choisi de lui faire confianceClarifions tout de suite une chose : les traductions françaises ne sont en aucun cas un "étalon" en matière de citations. Il y a eu de nombreuses erreurs commises dans l'ensemble des VF. De plus, elle ne sont pas le fruit d'un mais de plusieurs traducteurs (-rices).
Desole, Desole mas on lui fait bien confiance sur la traduction Bilbo = Bilbon alos pourquoi pas la.
Ensuite, que tu fasses confiance à la traduction française est une chose, que tu la cites en référence en est une autre. Si l'on veut discuter rigoureusement, il faut citer les VO. Elles seules sont à même de pouvoir rendre à sa juste mesure le travail de Tolkien.
Donc, à la question "Que faut-il faire quand on lit le livre et que la traduction est mauvaise ?", il existe deux solutions :
1- choisir une version plus à même de nous satisfaire (la VO)
2- accepter le fait que des erreurs se soient imiscées mais préférer (par facilité le plus souvent) lire ce livre dans sa langue maternelle avec le lot de mauvaises interprétations que cela comporte (comme la "mort" de Galadriel ou d'Elrond pour ne citer que cet exemple).
Si l'on prend le cas particulier de Bilbo/Bilbon, ce choix est quelque peu contestable alors qu'à contrario, celui de Frodo/Frodon est plutôt judicieux.
Concernant la graphie orc/ork, notons que Tolkien était d'une grande inconsistance quant à choisir entre le C et le K, comme on le constate notamment en quenya.