12.12.2002, 02:59
Feagond a écrit :Pour l'histoire des noms dans Bilbo, moi je suis pr reprendre les noms de la traduc vf, sauf pour Bilbo, mais là c'est spécial, je trouve que Bilbo ça fait plus jeune et faiseur de conneries, et que Bilbon, ça fait plus vieux et sage. Ca a pas grand sens, mais c'est mon avis.Ben pour une fois que je suis d'accord avec Fëagond (même si c'est pour des raisons moins subjectives), je ne vais pas me gêner !
Plus sérieusement, je reste persuadé qu'il faille conserver les noms tels qu'ils ont été traduits (dans le SdA) ou non (dans BH), à savoir, Bilbo dans BH et Bilbon dans le SdA en corrigeant bien entendu les erreurs de type coquille.
Reste à traiter des cas très annexes dans BH comme Thorin Oakenshield/Ecu-de-Chêne. Nous avons affaire là au problème des surnoms qui ont une signification parfaitement traduisible en d'autres langues, dont le français.
Prenons l'exemple suivant : Meriadoc The Magnificient est traduit par Meriadoc Le Magnifique, et si Tolkien avait été espagnol (ce n'est qu'un cas d'école), on aurait eu un Meriadoc El Magnifico. Si Merry était apparu dans BH, aurions-nous gardé le "El Magnifico" ?
Je vous laisse répondre...