18.03.2024, 18:44
Le Mode Arpenteur est disponible en téléchargement sur Drivethru.rpg (pour 4.99€) depuis ce matin, le 18/03/2024.
Voici le texte de présentation :
Petite information intéressante : ce jeu de rôle s'appuyait jusqu'à présent toujours sur l'ancienne traduction ou un mix des anciennes traductions - avec par exemple "Bilbo Sacquet" de mémoire... Ils font cependant sur ce titre leur première entorse aux version de Francis Ledoux, bien que les citations à l'intérieur conservent l'ancienne traduction. Le livret s'ouvre donc étrangement avec la mention de "Grand-Pas" sans aucun lien avec le titre...
Avant la prévision de l'arrivée en VF de ce petit livret, j'avais contribué à une traduction amateure du Strider Mode (en VO) sur le Discord de Edge, où j'avais notamment fait part de mon avis quant à la possible traduction en "Mode Grand-Pas", qui m'évoquait plus la chasse au doryphore dans le potager voisin que de grands voyages épiques en Eriador. De mémoire, Edge n'avait pas été intéressé par notre traduction, même comme base (ce qui est tout à fait compréhensible vu que nous étions 3 amateurs complets...) mais je me dis que nos échanges concernant la traduction du titre n'étaient pas si déplacés que cela...
Voici le texte de présentation :
Citation :Le mode Arpenteur présente des ajouts et modifications de règles pour vous permettre de jouer des parties de L’Anneau Unique en solo, mais aussi des conseils de jeu et des directives, et une série de tables pour vous inspirer lors de vos pérégrinations solitaires en Terre du Milieu.
Vous n'aurez pas besoin de Gardien des Légendes : un joueur peut donc faire entreprendre à son Héros des voyages en solitaire dans le monde périlleux de la Terre du Milieu.
Le mode Arpenteur complète les règles de L’Anneau Unique : pour jouer en solo, il est donc nécessaire de posséder le livre de base et d’être familiarisé avec les règles.
Petite information intéressante : ce jeu de rôle s'appuyait jusqu'à présent toujours sur l'ancienne traduction ou un mix des anciennes traductions - avec par exemple "Bilbo Sacquet" de mémoire... Ils font cependant sur ce titre leur première entorse aux version de Francis Ledoux, bien que les citations à l'intérieur conservent l'ancienne traduction. Le livret s'ouvre donc étrangement avec la mention de "Grand-Pas" sans aucun lien avec le titre...
Avant la prévision de l'arrivée en VF de ce petit livret, j'avais contribué à une traduction amateure du Strider Mode (en VO) sur le Discord de Edge, où j'avais notamment fait part de mon avis quant à la possible traduction en "Mode Grand-Pas", qui m'évoquait plus la chasse au doryphore dans le potager voisin que de grands voyages épiques en Eriador. De mémoire, Edge n'avait pas été intéressé par notre traduction, même comme base (ce qui est tout à fait compréhensible vu que nous étions 3 amateurs complets...) mais je me dis que nos échanges concernant la traduction du titre n'étaient pas si déplacés que cela...