21.11.2023, 20:09
(Modification du message : 21.11.2023, 20:30 par aravanessë.)
Aiya Irwin,
Je ne sais pas ce qu'utilisait Tolkien, mais en revanche j'ai trouvé ce qu'en dit Gandalf dans le Seigneur des Anneaux (^^) dans le si précieux chapitre The Shadow of the past :
Plus spécifiquement, dans les Appendices du Seigneur des Anneaux , le terme "mode(s)" est utilisé, au début du II. de l'Appendice E, et y revient même à plusieurs reprises :
Tiens d'ailleurs, j'ajoute à la suite de mon message initial cet élément que je viens de repérer : Tolkien lui-même utilise le terme "transcription" dans cette Appendice E. La transcription fait correspondre dans l'alphabet second des sons du premier tandis que la translitération fait correspondre des lettres.
Ainsi, les lettres sont interchangeables quand on parle de translitération quand bien même les sons ne sont pas toujours les mêmes, alors que dans la transcription une lettre de l'alphabet premier peut être rendue par plusieurs du second suivant la sonorité de la langue d'origine.
Cela n'empêche pas les usages abusifs ou inappropriés de l'un l'autre. Difficile de parler de transcription quand il n'y a pas de changement d'alphabet, pour moi le Saroumane de Francis Ledoux relève plutôt d'un troisième phénomène : l'adaptation (ou réappropriation).
Pour un propos détaillé sur le sujet dans un article de tenue scientifique, se référer à Thierry Grass qui est maître de conférence en techniques de traduction via les systèmes informatisés : https://www.erudit.org/en/journals/meta/.../014333ar/
aravanessë
Je ne sais pas ce qu'utilisait Tolkien, mais en revanche j'ai trouvé ce qu'en dit Gandalf dans le Seigneur des Anneaux (^^) dans le si précieux chapitre The Shadow of the past :
Citation :‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are Elvish, of an ancient mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here.
Plus spécifiquement, dans les Appendices du Seigneur des Anneaux , le terme "mode(s)" est utilisé, au début du II. de l'Appendice E, et y revient même à plusieurs reprises :
Citation :The scripts and letters used in the Third Age were all ultimately of Eldarin origin, and already at that time of great antiquity. They had reached the stage of full alphabetic development, but older modes in which only the consonants were denoted by full letters were still in use.
Tiens d'ailleurs, j'ajoute à la suite de mon message initial cet élément que je viens de repérer : Tolkien lui-même utilise le terme "transcription" dans cette Appendice E. La transcription fait correspondre dans l'alphabet second des sons du premier tandis que la translitération fait correspondre des lettres.
Ainsi, les lettres sont interchangeables quand on parle de translitération quand bien même les sons ne sont pas toujours les mêmes, alors que dans la transcription une lettre de l'alphabet premier peut être rendue par plusieurs du second suivant la sonorité de la langue d'origine.
Cela n'empêche pas les usages abusifs ou inappropriés de l'un l'autre. Difficile de parler de transcription quand il n'y a pas de changement d'alphabet, pour moi le Saroumane de Francis Ledoux relève plutôt d'un troisième phénomène : l'adaptation (ou réappropriation).
Pour un propos détaillé sur le sujet dans un article de tenue scientifique, se référer à Thierry Grass qui est maître de conférence en techniques de traduction via les systèmes informatisés : https://www.erudit.org/en/journals/meta/.../014333ar/
aravanessë