17.07.2018, 19:46
Fait ! Je donne ici d'abord la phrase telle que présente dans l'article, puis la correction à opérer :
« Je suppose qu’il s’agit là de la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle est semblable à cette terre même ; parfois riche et ondulante, ailleurs dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne peux deviner ce qu’elle signifie, sauf qu’elle est chargée de la tristesse des Hommes Mortels. »
devient
« C’est là, je suppose, la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle ressemble à ce pays même : tantôt riche et onduleuse, tantôt dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne saurais dire ce que signifie ce chant, sinon qu’il est chargé de la tristesse des Hommes Mortels. »
« noms de la langue humaine de la région environnant les Champs d’Iris ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « mais d’équivalents fabriqués de la même manière pour les noms Trahald “fouissant, se faufilant dans” et Nahald “secret” dans les langues nordiques. »
devient
« mais les noms […] issus d’une langue d’Hommes, parlée dans la région de la Rivière aux Flambes. ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « des équivalents inventés selon le même principe pour les noms Trahald « chose qui fouit,
se faufile » et Nahald « secret » des langues du Nord. »
« nombreux sont ceux qui crient dans la langue de Dunlande […] Je connais ce parler. C’est une ancienne langue des hommes, qui fut jadis parlé dans de nombreuses vallées occidentales de la Marche […] ils crient [:] “Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-paille ! […]” Tels sont les noms qu’ils nous donnent. »
devient
« Pourtant, ils sont nombreux à crier dans la langue de Dunlande […] Je la connais. C’est un ancien parler des hommes, autrefois usité dans plusieurs vallées de l’ouest de la Marche. […] Ils crient […] Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-Paille ! […]” Ce sont les noms qu’ils nous donnent. »
« nombreux sont mes noms dans nombre de pays : Mithrandir parmi les Elfes, Tharkûn pour les Nains, Olórin je fus dans ma jeunesse dans l’Ouest qui est maintenant oubliée, dans le Sud Incánus, dans le Nord Gandalf ; à l’Est je ne vais point. »
devient
« J’ai reçu maints noms dans maints pays […]. Mithrandir chez les Elfes, Tharkûn pour les Nains ; Olórin j’étais dans l’Ouest, dans ma jeunesse qui est oubliée, Incánus dans le Sud, Gandalf dans le Nord ; dans l’Est, je ne vais point. »
Je crois que c'est tout !
« Je suppose qu’il s’agit là de la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle est semblable à cette terre même ; parfois riche et ondulante, ailleurs dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne peux deviner ce qu’elle signifie, sauf qu’elle est chargée de la tristesse des Hommes Mortels. »
devient
« C’est là, je suppose, la langue des Rohirrim, » commenta l’Elfe, « car elle ressemble à ce pays même : tantôt riche et onduleuse, tantôt dure et sévère comme les montagnes. Mais je ne saurais dire ce que signifie ce chant, sinon qu’il est chargé de la tristesse des Hommes Mortels. »
« noms de la langue humaine de la région environnant les Champs d’Iris ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « mais d’équivalents fabriqués de la même manière pour les noms Trahald “fouissant, se faufilant dans” et Nahald “secret” dans les langues nordiques. »
devient
« mais les noms […] issus d’une langue d’Hommes, parlée dans la région de la Rivière aux Flambes. ». Mais plus loin dans cet Appendice, il est expliqué qu’il ne s’agissait pas de leurs vrais noms, « des équivalents inventés selon le même principe pour les noms Trahald « chose qui fouit,
se faufile » et Nahald « secret » des langues du Nord. »
« nombreux sont ceux qui crient dans la langue de Dunlande […] Je connais ce parler. C’est une ancienne langue des hommes, qui fut jadis parlé dans de nombreuses vallées occidentales de la Marche […] ils crient [:] “Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-paille ! […]” Tels sont les noms qu’ils nous donnent. »
devient
« Pourtant, ils sont nombreux à crier dans la langue de Dunlande […] Je la connais. C’est un ancien parler des hommes, autrefois usité dans plusieurs vallées de l’ouest de la Marche. […] Ils crient […] Mort aux Forgoil ! Mort aux Têtes-de-Paille ! […]” Ce sont les noms qu’ils nous donnent. »
« nombreux sont mes noms dans nombre de pays : Mithrandir parmi les Elfes, Tharkûn pour les Nains, Olórin je fus dans ma jeunesse dans l’Ouest qui est maintenant oubliée, dans le Sud Incánus, dans le Nord Gandalf ; à l’Est je ne vais point. »
devient
« J’ai reçu maints noms dans maints pays […]. Mithrandir chez les Elfes, Tharkûn pour les Nains ; Olórin j’étais dans l’Ouest, dans ma jeunesse qui est oubliée, Incánus dans le Sud, Gandalf dans le Nord ; dans l’Est, je ne vais point. »
Je crois que c'est tout !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin