(26.03.2018, 05:26)Elendil a écrit : NB : Je ne crois pas qu'on trouve une traduction exacte de « You can’t have it both ways » en français, bien qu'un proverbe équivalent doive certainement exister.
La meilleure traduction est à mon sens: on ne peut courir deux lièvres à la fois.
On trouve parfois "plusieurs" au lieu de "deux".
Suivant le contexte, "Qui trop embrasse mal étreint" peut être un choix intéressant.
EDIT: dans le cas présent EJK semble vouloir "le beurre et l'argent du beurre".
Ce ne sont pas les expressions qui manquent!
Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit