26.03.2018, 05:26
Thanks for your explanations, Carl. I can't access Kloczko's article either, but the details you provide are useful, even for me, as I never check in details the various changes of the Ring inscription.
NB : I don't believe you'll find an exact translation of “You can’t have it both ways” in French, though a traditional saying with a similar meaning is bound to exist.
---
Merci de ces explications, Carl. Je n'ai pas accès à l'article de Kloczko, mais ces détails sont intéressants, même pour moi, car je ne m'étais jamais intéressé de près aux évolutions de l'inscription de l'Anneau.
NB : Je ne crois pas qu'on trouve une traduction exacte de « You can’t have it both ways » en français, bien qu'un proverbe équivalent doive certainement exister.
NB : I don't believe you'll find an exact translation of “You can’t have it both ways” in French, though a traditional saying with a similar meaning is bound to exist.
---
Merci de ces explications, Carl. Je n'ai pas accès à l'article de Kloczko, mais ces détails sont intéressants, même pour moi, car je ne m'étais jamais intéressé de près aux évolutions de l'inscription de l'Anneau.
NB : Je ne crois pas qu'on trouve une traduction exacte de « You can’t have it both ways » en français, bien qu'un proverbe équivalent doive certainement exister.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland