08.01.2017, 21:07
Bonsoir !
Pour le cri de Frodon, tu as eu le lien qu'il fallait
L'analyse que tu as trouvée est correcte.
Pour les détails de prononciation :
-Vingilot : transcrit "à la française" : VINE - gui - lote, accentué sur la première syllabe. Ou si tu connais l'alphabet phonétique international (API) : ['viŋgilɔt].
-Aeglos : c'est bien "gl" comme dans Glorfindel. Transcrit à la française : AÈ - glosse, accentuée sur la première syllabe. Comme ae est une diphtongue, ça se prononce très rapidement en une seule syllabe. En API : ['aɛ̯glɔs].
-Eärendil : Eä fait deux syllabes, avec deux voyelles prononcées bien distinctement, c'est même pour cela que Tolkien a mis un tréma sur la seconde. Transcrit à la française : è - a - RÈNE - dil. En API : [̩ea'rɛndil]
-Aiya : à la française AÏ - ya, accentué sur la première syllabe ; ai est une diphtongue. En API : ['ai̯ja].
En quenya, comme ici, et dans la plupart des autres langues de Tolkien c'est le y de yaourt (en API : [j]). Exception majeure, le sindarin où Y vaut une voyelle correspondant au u français (API : [y]).
-Maedhros : le DH du sindarin est le th sonore dans l'anglais this, that, father etc. Transcrit à la française : MAÈDH - rosse (le DH n'ayant pas d'équivalent en français, je le garde tel quel), accentué sur la première syllabe. EN API : ['maɛ̯ðrɔs].
Pour le cri de Frodon, tu as eu le lien qu'il fallait

Pour les détails de prononciation :
-Vingilot : transcrit "à la française" : VINE - gui - lote, accentué sur la première syllabe. Ou si tu connais l'alphabet phonétique international (API) : ['viŋgilɔt].
-Aeglos : c'est bien "gl" comme dans Glorfindel. Transcrit à la française : AÈ - glosse, accentuée sur la première syllabe. Comme ae est une diphtongue, ça se prononce très rapidement en une seule syllabe. En API : ['aɛ̯glɔs].
-Eärendil : Eä fait deux syllabes, avec deux voyelles prononcées bien distinctement, c'est même pour cela que Tolkien a mis un tréma sur la seconde. Transcrit à la française : è - a - RÈNE - dil. En API : [̩ea'rɛndil]
-Aiya : à la française AÏ - ya, accentué sur la première syllabe ; ai est une diphtongue. En API : ['ai̯ja].
En quenya, comme ici, et dans la plupart des autres langues de Tolkien c'est le y de yaourt (en API : [j]). Exception majeure, le sindarin où Y vaut une voyelle correspondant au u français (API : [y]).
-Maedhros : le DH du sindarin est le th sonore dans l'anglais this, that, father etc. Transcrit à la française : MAÈDH - rosse (le DH n'ayant pas d'équivalent en français, je le garde tel quel), accentué sur la première syllabe. EN API : ['maɛ̯ðrɔs].
Le langage a à la fois renforcé l'imagination et a été libéré par elle. Qui saura dire si l'adjectif libre a créé des images belles et bizarres ou si l'adjectif a été libéré par de belles et étranges images de l'esprit ? - J. R. R. Tolkien, Un vice secret