24.08.2013, 23:15
(24.08.2013, 21:46)Drerrawyn a écrit : J'ai commencé à chercher le verbe "aimer": J'ai trouver deux synonymes: Mel- et Melya-
J'ai choisi Melya- (car dans le cours que je suis, les verbes en -a est présenté en premier)
Ce n'est pas nécessairement un mauvais choix, mais voir plus loin mon commentaire sur mel- / melya-. Et attention : si le cours de Renk est intéressant pour débuter, il simplifie parfois trop certaines choses. Idem pour le lexique de Kloczko.
(24.08.2013, 21:46)Drerrawyn a écrit : j'ai donc: Melyanyët.
C'est correct, même si on peut aussi écrire melyanyel, plus respectueux. On écrira plutôt melyanyet, car le « e » ne prend de tréma qu'en fin de mot ou dans une diphtongue.
(24.08.2013, 21:46)Drerrawyn a écrit : Or j'ai lu que "Je t'aime" se traduisait par "tyë melinyë"
Faut pas croire tout ce qu'on lit...
(24.08.2013, 23:03)Arwen a écrit : Bonsoir, je suis aussi debutante en quenya (m'approfondir dans les langues de Tolkien est sur ma liste des choses à faire un jour ou l'autre) mais ayant demandé la question depuis qque temps à Elendil, notre responsable de section Langues, je vais te donner sa réponse :
Elendil a écrit :Je dirais melinyel (courtois), ou melinyet (familier, intime)
Analyse : mel- (aimer) + i (voyelle de liaison au présent) + -nyë (je) + -t / -l (tu, te)
La réponse que j'ai donnée à Arwen part du verbe mel-, pas melya. En effet, si le verbe mel- est glosé par Tolkien (to love, soit « aimer d'amour »), ce n'est pas le cas de melya-, donné sans explication. L'étymologie veut qu'il soit en rapport avec l'action d'aimer, c'est sûr, mais est-ce un vrai synonyme de mel- ou désigne-t-il une action dérivée (aimer d'amitié, apprécier, affectionner, estimer, raffoler, etc., etc.) ? On ne sait pas. C'est pourquoi mel- me paraît un peu plus sûr.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland