03.03.2013, 19:12
Le problème n'est pas tellement le vocabulaire, ici, mais la grammaire du khuzdul. Sauf erreur, il n'y a que "sous la Montagne" qu'il serait difficile de traduire, car il n'existe pas de mot attesté ou supposé pour montagne. Le plus approchant, c'est zirak qui signifie pic, avec un -u terminal pour signifier la possession. Et on n'a rien pour dire "sous, dessous", mais à la limite, on peut juste dire Seigneur Nain de la Montagne. *zâbad pourrait vouloir dire « seigneur », mais c'est une forme supposée par Magnus Aberg. Nain c'est tout simplement Khuzd.
La deuxième expression existe chez Tolkien, donc ce n'est pas un souci.
On aurait quelque chose comme :
Irwyn
Zâbad Khuzd Ziraku
Baruk Khazâd / Khazâd ai-mênu
A prendre avec beaucoup de pincettes !
Pour la transcription, il y a trois Angerthas différents, dont deux pour les nains : le Moria et l'Erebor. A savoir lequel tu préfères :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...ents_modes
La deuxième expression existe chez Tolkien, donc ce n'est pas un souci.
On aurait quelque chose comme :
Irwyn
Zâbad Khuzd Ziraku
Baruk Khazâd / Khazâd ai-mênu
A prendre avec beaucoup de pincettes !
Pour la transcription, il y a trois Angerthas différents, dont deux pour les nains : le Moria et l'Erebor. A savoir lequel tu préfères :
https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...ents_modes
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?