16.12.2012, 13:34
Sans vouloir me lancer dans une critique du nouvel opus de Jackson, ni au point de vue de la fidélité de l'adaptation, ni sur la qualité intrinsèque du film, je voudrais signaler une incongruité linguistique qui m'a fait sursauter. La plupart d'entre vous aura noté le nom du hérisson de Radagast : Sebastian (Sébastien en VF). Outre qu'il détonne beaucoup (on peut présumer qu'il a été introduit pour « faire rire »), ce nom pose un problème de cohérence assez important.
En effet, il dérive du latin Sebastianus, qui signifie « de Sébaste », nom de plusieurs villes orientales de l'empire romain, qui furent nommées en l'honneur de l'empereur Auguste. Sébaste dérive du grec σεβαστος « vénérable », utilisé comme traduction du latin Augustus. Au final, c'est tout aussi anachronique que de nommer la traduction française d'un des chapitres du Hobbit « De Charybde en Scylla ». Si on tient compte des lapins de Radagast, on va vraiment finir par se demander s'il y n'y a pas un hommage caché à Ledoux dans ce film...
En effet, il dérive du latin Sebastianus, qui signifie « de Sébaste », nom de plusieurs villes orientales de l'empire romain, qui furent nommées en l'honneur de l'empereur Auguste. Sébaste dérive du grec σεβαστος « vénérable », utilisé comme traduction du latin Augustus. Au final, c'est tout aussi anachronique que de nommer la traduction française d'un des chapitres du Hobbit « De Charybde en Scylla ». Si on tient compte des lapins de Radagast, on va vraiment finir par se demander s'il y n'y a pas un hommage caché à Ledoux dans ce film...
![Mr. Green Mr. Green](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland