13.11.2011, 15:00
Bonjour
je viens de croiser deux mots que je ne comprends pas très bien et leurs sonorités proches n'arrangent pas les choses!
Il s'agit du quenya Alcarondas qui est traduit "Château des Mers" et du sindarin Aglarond, les "Cavernes Etincelantes".
1)Comment rapprocher les traductions de Alcarondas et de Alcarinquë?
2)Où se trouve la mer dans Alcarondas
Le mot Belegaer, la Grande (Puissante) Mer est-il bien quenya?
Si Belegaer est du quenya, faut-il comprendre que le Sinda Beleg porte un nom qui soit du quendi primitif, ce qui serait logique pour un Premier-Né de Cuivienen? (Il dit dans les Lais du Beleriand que son père est "les Bois", je peux rechercher la référence)
3)Comment expliquer la proximité des deux termes agla-alca (trace de mutation ou pas?) et la présence de la syllabe "rond" dans les deux mots?
Merci de m'éclairer!
je viens de croiser deux mots que je ne comprends pas très bien et leurs sonorités proches n'arrangent pas les choses!

Il s'agit du quenya Alcarondas qui est traduit "Château des Mers" et du sindarin Aglarond, les "Cavernes Etincelantes".
1)Comment rapprocher les traductions de Alcarondas et de Alcarinquë?
2)Où se trouve la mer dans Alcarondas

Le mot Belegaer, la Grande (Puissante) Mer est-il bien quenya?
Si Belegaer est du quenya, faut-il comprendre que le Sinda Beleg porte un nom qui soit du quendi primitif, ce qui serait logique pour un Premier-Né de Cuivienen? (Il dit dans les Lais du Beleriand que son père est "les Bois", je peux rechercher la référence)
3)Comment expliquer la proximité des deux termes agla-alca (trace de mutation ou pas?) et la présence de la syllabe "rond" dans les deux mots?
Merci de m'éclairer!

Dorées les feuilles tombent, mais le rêve se poursuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit
Là où l'espoir demeure, les eaux chantent sous la nuit