18.03.2011, 10:18
(Modification du message : 18.03.2011, 10:19 par Andreth Endordil.)
Tout d'abord merci à tous pour vos réponses qui m'ont bien éclairées !
Merci pour l'explication, il s'agirait donc bien d'une traduction.
Au passage, bravo pour ton petit arbre, il est très clair et on se rend bien compte avec ça.
Ceci dit, ça n'est pas une mauvaise idée, comme la partie parle des hobbits, le traducteur a dû trouver ça drôle de mettre cette expression.
.
Meriadoc = en effet, moi aussi j'ai la version Pocket, et les arbres y sont bien
.
(16.03.2011, 21:42)Meneldur a écrit : « À la mode de Bretagne » est un choix de traduction un peu malheureux à mon sens, presque erroné en fait. C'est une expression purement française et bien vieillie aujourd'hui : l'« oncle à la mode de Bretagne » désigne le cousin germain du père ou de la mère. L'anglais est beaucoup plus clair ici : le « once removed » dit bien ce qu'il veut dire, à savoir que Frodo est cousin de Bilbo au second et troisième degré. Bien sûr, il n'y a pas de vrai lien d'oncle à neveu entre Bilbo et Frodo ; le terme est juste employé pour simplifier, dans la mesure où Frodo est le cousin éloigné de Bilbo, mais une génération plus bas que lui.
J'avais commis cette petite chose sur Wikipédia, si ça peut clarifier un peu : http://fr.wikipedia.org/wiki/Mod%C3%A8le...on_Sacquet
Merci pour l'explication, il s'agirait donc bien d'une traduction.
Au passage, bravo pour ton petit arbre, il est très clair et on se rend bien compte avec ça.
(16.03.2011, 21:42)Miura-Fingolfin a écrit : le livre Bilbo le Hobbit comporte pas mal de références à l'histoire de notre Terre en fait, d'après ce que j'ai pu lire du moins.Miura, je citais un passage du Sda (je n'ai jamais lu Bilbo) je suppose que c'est le titre du chapitre qui t'as induit en erreur puisque je crois qu'il fait référence à un chapitre du Hobbit portant le même nom.
C'est un livre qui est quand même plus pour les enfants, donc je pense que c'est assez normal d'y trouver des références et des comparaisons avec notre monde.
Après c'est comme ça que j'ai compris
Ceci dit, ça n'est pas une mauvaise idée, comme la partie parle des hobbits, le traducteur a dû trouver ça drôle de mettre cette expression.
(17.03.2011, 10:37)Incanus a écrit : Il me semble qu'on a déjà parlé de cette histoire de bretagne quelque part...S'il te plait, aurais- tu la gentillesse (et le temps !) de me chercher ça car personnellement je n'ai rien trouvé

Meriadoc = en effet, moi aussi j'ai la version Pocket, et les arbres y sont bien

Aurë entuluyva !
Le jour reviendra !
Le jour reviendra !