Messages : 10
Sujets : 1
Inscription : Mar 2005
Dans les bonus des VL du seigneur des anneaux, Christopher Lee nous dit qu'il lit le SDA chaque année depuis 20 ans (En fait il a eu la chance de rencontrer Tolkien de son vivant...Peut-être est-ce cela qui l'a infuencé).
Moi,suivant mes envies et humeurs, je le lis assez régulièrement...surtout l'ensemble (bilbo+SDA) environs 1 fois tout les 1 à 2 ans tant j'ai envie de me replonger continuellement dans ce monde magique et fort en émotions...Par contre je ne vous dis pas le nombre de fois que je visionne le film de PJ par mois. (Au fait...est-ce normal docteur? )
Dans votre cas, quelle est votre fréquence de lecture des livres de Tolkien?
Messages : 374
Sujets : 25
Inscription : Oct 2004
Pour moi, l'ensemble du cycle LCP + silmarillion + CLI 1er, 2eme et 3eme age + bilbo le hobbit + SDA, une fois par an environ.
Messages : 33
Sujets : 1
Inscription : Mar 2005
Pour moi pareil, une fois par an pour pour le SdA, Bilbo le Hobbit, Silmarillion et Le livre des contes perdus
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Pareil que eru iluvatar depuis 2 ans.
Pour les films ne t'en fais pas, dun moment que tu regardes des films a la télé.
Inquiete toi quand tu regarderas trop la tele avec le magneto (ou lecteur dvd) éteint... (je suis pas docteur seulement étudiant, mais je pense qu'un psychologue confirmerait)
Merry
Messages : 38
Sujets : 4
Inscription : Nov 2004
Moi, je lis le Sda une à trois fois par an depuis 4 ans, 1 fois par an le Silmarillion et Bilbo de temps à autres !
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Je lis régulièrement en continu pour rechercher des références particulières, et ne relis régulièrement que le Seigneur des Anneaux, au gré de mon humeur...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 1 960
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
Ben, tout depend le chapitre 1 des LCP pas ouvent mais celui sur la chute de Gondolin beaucoup plus...Mais il est vrai que chaque grande vacance, je fais une relecture complete des livres que je possede de mr Tolkien.
aravanessë
Messages : 56
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
Ne t'inquiète pas Bombur moi aussi je regarde les films tellement de fois que je ne compte même plus! Cependant, rien ne vaut un bon Tolkien le soir avant de se coucher dans un bon lit douillet!
Pour ma part, je lis le Sda environ une ou deux fois par an depuis 3 ans + Bilbo, le Silm. et les CLI de temps en temps.
*G*
Messages : 10
Sujets : 1
Inscription : Mar 2005
Ouf!...Finalement je pense que mon cas n'est pas aussi déserpéré comme je le pensais auparavant...Cela me réconforte.
...Mais il n'y a pas à discuter...le virus "Tolkien" provoque une superbe maladie que je suis content d'avoir attrapé.
Messages : 172
Sujets : 1
Inscription : Feb 2005
Bah... CLI, SDA, Bilbo et le Silm tous les ans depuis...
Messages : 416
Sujets : 19
Inscription : Apr 2004
Je viens de terminer le Seigneur des Anneaux (il y a deux mois), et j'ai le goût de le relire DÉJÀ.
Messages : 172
Sujets : 1
Inscription : Feb 2005
Est ce que tu as lu les autres livres ?
Messages : 416
Sujets : 19
Inscription : Apr 2004
Pas tous...je n'ai pas les les CLI au complet (par tranches) et les Contes Perdus également par tranches...j'ai un horaire chargé ces derniers temps en ce qui concerne la lecture (ah, ces cours de littérature...) J'ai lu le Silmarillion et suis en train de lire le Hobbit. J'en suis à ma deuxième leture du SdA (et la troisième ne tardera pas je sens).
Messages : 71
Sujets : 4
Inscription : Sep 2004
Je relit les ouvrages que j'ais par bribes... Si je cherche un renseignement particulier ou une petite envie comme ça! (Les Contes Perdus sont, pour moi, très difficiles à digérer d'un coup d'un seul!)
Mais celui que je relis en entier et à l'envie aussi souvent que possible c'est bien le Silmarillion! Il a sa place dans ma bibliothèque mais il est toujours sous ma table de nuit! Petite précision... la lecture... en V.O, hein?!
Amitiés,
Messages : 422
Sujets : 14
Inscription : Feb 2005
Entre 10 et 20 ans j'ai lu le SdA environ 10 fois puis pendant 10 ans plus du tout. C'est la sortie de la trilogie au cinéma qui m'a donné envie de me replonger dans le livre.
Et j'ai même réussi à enfin lire le Silmarillion en entier, chose que je n'ai jamais pu faire avant tellement c'est lourd, il faut bien l'avouer (intéressant mais lourd )
Donc pour répondre à la question initiale, je pense que je suis reparti pour un second cycle de 10 ans à lire les oeuvres du professeur chaque année
Sinon je n'ai jamais réussi à les lire en VO, sûrement par flemme parce que je pense qu'avec un bon dico et le niveau que j'ai en Anglais, ça devrait aller. Par contre j'ai passé commande de l'intégrale des HoME en anglais et j'ai hâte d'attaquer ces pavés.
Messages : 172
Sujets : 1
Inscription : Feb 2005
Moi, je suis anglais... donc je lis toujours les VO, mais je lis aussi les VF pour rire un peu... Moi j'ai pas besoin d'attendre quand les nouveaux livres sortent
Messages : 71
Sujets : 4
Inscription : Sep 2004
Ecoutez le, le petit veinard! C'est pas la peine de venir craner ici chez les pauvres "frenchies" qui se débattent comme ils peuvent avec des éditions à la traduction parfois plus qu'approximatives et des bourdes à faire retourner Tolkien dans sa tombe! Quoique je me demande si les versions françaises sont vraiment les pires... Quelqu'un connait les versions espagnoles??? C'est...euh...intéressant...! Vu mon niveau assez minable dans la langue de Cervantes, je me suis proccuré la Communauté de l'Anneau... Ou plutot devrais-je dire La Communidad del Anillo... Pardon pour nos amis espagnols s'il y en a sur Tolkiendil mais c'est vraiment terrible!!! Frodo Bolson, ça vous inspire? Moi...moyen!
Amitiés,
Messages : 71
Sujets : 4
Inscription : Sep 2004
Je viens de relire mon post précédent... J'ai la larme à l'oeil...
C'était mon 100ème post !!! Voilà... C'était juste comme ça...
Mais la magie est finie... Celui-ci sera le 101ème...
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
La vraie question Lady Ewen c'est "est ce que la traduction espagnole est fidèle" ?
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Lady-Ewen a écrit :Frodo Bolson, ça vous inspire? Moi...moyen!
Boh, bolsa veut dire sac, donc la traduction est correcte et pas non plus hideuse...
En outre, il me semble me souvenir que neuf des douze HoMe sont traduits en espagnol
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 56
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
Meneldur a écrit :En outre, il me semble me souvenir que neuf des douze HoMe sont traduits en espagnol
Combien sont traduits en français?
Désolé si je passe pour une inculte!
*G*
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Les deux premiers, les livres des Contes Perdus. Mais la traduction des suivants est en cours.
Messages : 56
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
Oups... j'ai envoyé 2 messages! N'y a-t-il pas un moyen d'en effacer un et celui là aussi tant qu'à faire?
Encore mille excuses...
Gwaihir vraiment maladroite!
Edit du modérateur : fait. Dans ce genre de situation, envoyez un message privé à un modérateur plutôt que de poster dans le sujet de discussion, merci.
Messages : 56
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
Aglarond a écrit :Les deux premiers, les livres des Contes Perdus. Mais la traduction des suivants est en cours. Vivement qu'ils soient traduits alors parce que l'anglais c'est pas mon truc!
Mais si il en reste encore dix je n'ai pas fini d'attendre!
Messages : 71
Sujets : 4
Inscription : Sep 2004
Je ne saurais pas vraiment dire si la traduction espagnole est exacte, en vérité... Je n'ais pas lu véritablement le SdA (pour ne citer que celui-là) en espagnol mais j'ai vu le 1er film et par exemple il y a plein de nom qui restent inchangés: Rivendell par exemple (cela étant dit je ne crois pas que ce soit vraiment un mal: Fondcombe comme choix de traduction...mouais... peu importe...)
En outre, le chapitre (dvd) "L'Etoile du Soir"("The Evenstar") devient "Los Evenstar"... Passons sur "Evenstar" (comme sur Rivendell) mais pourquoi "los", ils l'ont vu où le pluriel eux?! (hypothèse: parallèle entre la personne et le bijou? donc 2 Etoiles du Soir... je doute...) D'autant que dans le livre, que j'ai simplement feuilleté, "Arwen Etoile du Soir" est bien traduit par "Arwen Estrella de la Noche" (attention souvenir vieux de 2 ans! pas sur! )(puis Ewen est nulle en espagnol! ) Ce qui montre bien que le terme d'"Etoile du Soir" n'est pas resté en V.O mais a bien été traduit pour les besoins du livre... pourquoi pas pour le film?
J'ajoute que "noche" est traitre puisqu'il désigne aussi bien la "nuit" que le "soir" (fin d'après midi meme) vous allez me dire c'est chercher des poils aux oeufs... Soit... Voilà! C'était la petite inquisition du jour!
Bien à vous,
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Oui c'est bizarre leur histoire de noche parce que ca veut plus dire nuit que soir (enfin pour moi), par exempl pour dire bonsoir on dit buenas tardes et bonne nuit buenas noches.... les espagnols ont surement comme nous des coquilles de ce genre dans leur traduction.
Merry
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Merry a écrit :par exemple pour dire bonsoir on dit buenas tardes et bonne nuit buenas noches
Si je ne me gourre pas, buenas tardes s'emploie sitôt le déjeuner passé et jusqu'au repas du soir, ce qui fait qu'on peut aussi bien l'employer pour remplacer notre bonjour que notre bonsoir...
Lady-Ewen a écrit :En outre, le chapitre (dvd) "L'Etoile du Soir"("The Evenstar") devient "Los Evenstar"... Passons sur "Evenstar" (comme sur Rivendell) mais pourquoi "los", ils l'ont vu où le pluriel eux?!
Bah, ça c'est du travail de sagouin sur la traduction, c'est tout...mais bon, comme c'est les DVD, je peux dire que je m'en contrebalance royalement
Si quelqu'un l'a lu en espagnol, ça serait intéressant d'avoir un avis
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Buenas tardes dans le sens bonsoir ou bonne fin d'apres midi, les espagnols ne mangeant leur repas de midi qu'a 2 voire 3 heures de l'apres midi (je suis d'origine espagnol donc...).
Enfin bref c'est pas le débat.
A mon avis c'est pareil dans toutes les versions il y a des traductions erronés, des trucs qui clochent pas et je croie savoir qu'il y a bien pire que nous (mais je me souviens plus laquelle).
Merry
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Tolkien avait détesté la suédoise non ? (cf Biographie de Carpenter)
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Oui c'est ça c'est la suédoise ou la danoise (un pays nordique je crois...un comble pour Tolkien) il a dit que c'était une traduction illisible et que ça ne correspondait pas a ce que lui voulait transmettre (ou quelque chose comme ça).
Etant donné qu'il n'a rien dit de spécial sur la notre j'en conclue qu'elle lui a été a peu près satisfaisante, mis a part ces coquilles qui sont evidentes (quand on le sait forcément vous allez me dire) et les fautes de frappe qui ne sont pas l'effet de Ledoux, qu'elle est fidèle à l'esprit de l'original en fait.... c'est le principal pour moi avis.
Merry
|