Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Alors je ne saurais répondre exactement, mais à ce que j'ai pu en comprendre la traduction est bien meilleure du point de vue des erreurs, après, le traducteur a fais comme en français et a modifié passablement de noms propres, donc de ce côté là le débats reste le même qu'en français, à savoir, faut-il traduire oui ou non les noms propre...
Messages : 104
Sujets : 8
Inscription : Dec 2003
Tu nous mets les noms allemands, qu'on rigole?
Messages : 56
Sujets : 0
Inscription : Apr 2004
Je viens de me rappeler que Tolkien a écrit un livre qui explique comment traduire le SdA (ce livre ne fut jamais utilisé et par aucun traducteur).
La réponse doit être dedans.
On va me faire le reproche de ne pas pouvoir prouver ce que j'avance mais cela provient des tréfonds de ma mémoire et c'est assez intéressant pour le vérifier.
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Le Guide to the Names in the Lord of the Rings?
Je ne suis plus sûr, mais je crois me rappeller que la traduction de Ledoux concernant certains noms est correcte, d'après ce qu'en dit Tolkien dans le Guide (entre autres le nom de Sacquet).
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 88
Sujets : 4
Inscription : Dec 2004
en ce qui me concerne, peut importe quelle traduction on leur attribue, mais ce qui serait bien c'est qu'elle soit d'aplication dans tout le livres...
dans le Hobbit, on parle des Baggins alors que dans le seigneur des anneaux, se sont les sacquet, Fondcombe pour Rivendell et j'en passe (Imladris étant la commune version en Elfique)
Messages : 58
Sujets : 1
Inscription : Jan 2005
Je tiens à rappeler certaines choses qu'il faut garder à l'esprit.
Premièrement, Tolkien a explicitement dit qu'il fallait traduire certains noms propres, justement ceux qui ont un sens en Anglais. On peut bien sûr ne pas être d'accord avec la traduction.
Deuxièmement, pour ceux qui veoudraient tout laisser dans la "VO", rappelez-vous que L'Anglais n'est pas la langue originale du Seigneur des Anneaux, mais Tolkien a (ou est censé avoir) traduit le tout du Livre Rouge des Hobbits, écrit en Westron. Donc ceux qui veulent les noms en VO, il faudrait les avoir dans cette langue (on en connait quelques uns d'ailleurs).
Enfin, à tous ceux qui critiquent sans ménagement la traduction de F. Ledoux, est-ce que vous avez essayé, vous qui êtes si forts, de traduire en peu de temps un texte aussi difficile à rendre, avec une ribambelle de noms propres à traduiren et sans s'être versé dans les écrits et l'univers de Tolkien car c'était impossible à l'époque ? C'est facile de critiquer une traduction après coup.
Comme on dit, la critique est facile, mais l'art est difficile.
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
J'ai lu yun peu le Guide to the Names in the Lord of the Rings, et ça légitime pas mal de choix de Ledoux ; j'ai vraiment l'impression qu'il l'a utilisé. Et effectivement, dans ce document Tolkien fait de nombreuses références non à l'anglais, mais au Parler Commun.
Des noms cohérents avec ce Parler Commun doivent être trouvés, ce qui justifie la traduction.
D'ailleurs, pour de nombreuses entrées, come Big Folk, Dark Lord, Fell Riders, le seul commentaire du Professeur est "Translate".
Pour les noms propres il donne des indications étymologiques qu'on doit retrouver dans la traduction.
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Erf intéressant ça, j'ai déjà plusieurs fois entendu parlé de ce fameux Guide, mais il me semblais que justement Ledoux à pris une série de libertéd qui lui furent reprochées (par rapport à d'autre traductions plus fidèles...) mais je suis vraiment pas certain, n'ayant jamais moi-même vu le Guide to the Names in the LotR...
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Gandalf a écrit :Erf intéressant ça, j'ai déjà plusieurs fois entendu parlé de ce fameux Guide, mais il me semblais que justement Ledoux à pris une série de libertéd qui lui furent reprochées (par rapport à d'autre traductions plus fidèles...) mais je suis vraiment pas certain, n'ayant jamais moi-même vu le Guide to the Names in the LotR...
Et mon message ici même du 22/1/05 à 13:34 c'est du poulet?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Meneldur a écrit :Et mon message ici même du 22/1/05 à 13:34 c'est du poulet? Ma fois on ne peut pas tout voir non plus
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
Citation :Et mon message ici même du 22/1/05 à 13:34 c'est du poulet?
Des poulets comme ça tu m'en remettra !!!!
Vraiment interessant ce document (que je ne connaissait pas), on peut effectivement supposer que Ledoux s'est basé dessus pour effectuer la traduction.
Si on prend pour exemple shadowfax et bien a part le fait que ce cheval soit gris, la traduction n'est pas si "aussi" ridicule, puisqu'il me semble que tolkien dit que "Fax" est un mot obsolete qui désignait "cheveux".....donc par extension poils.
Et shadowfax qui provient du vieil anglais Sceadu-faex* (avoir la robe/manteau et la crinière ombre-grise).
* pas bien sur si ça s'écrit comme ça j'ai pas le document sous les yeux
Je comprend un peu mieux maintenant la provenance de "gripoil" qui devient un peu plus légitime par rapport aux explications de Tolkien..............néanmoins Ledoux aurait tout de même pu s'arranger pour faire une traduction plus "poétique" plus en rapport avec la prestance et la noblesse de ce cheval.
Gripoil ça sonne canasson tout de même !! Moi je trouve que "Ombregrise" Sonne bien mais ça n'engage que moi.
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
C'est vrai que Gripoil fait un peu canasson, mais on pourrait faire remarquer que c'est un canasson. Perso Ombregrise me semble un peu pesant.
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
Si tu juges que Gripoil est un canasson cela reste ton problème.
Sachant que canasson est un terme très péjoratif pour désigner un cheval et que Gripoil n'est pas vraiment un cheval ordinaire.
C'est comme dire que Huan est un clébard
Je voulais simplement dire que Gripoil est plus adapté pour un vulgaire bourrin, mais on pourrait faire remarquer que c'est un bourrin.
Je trouve qu'Ombregrise sonne bien mais je n'ai pas dit que c'était forcement adapté.........d'ailleur quelle pourrait être la traduction la plus adaptée ?
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
J'aurais plutôt vu un terme qui désigne "argent" et "crinière" genre "crin d'argent" mais s'aurait fait un peu lourd (et puis on se rapproche de Nivacrin)
Le "gris" fait terne selon moi et "poil" sonne péjoratif (ça me rappelle les poils de pied des hobbits )
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Ombre grise ca fait trop "mechant ou mal".
Je trouve que grispoil ca sonne vraiment pas bien je trouve ca limite ridicule quand j'ai vu le film pourla première fois et que j'ai entendu Gandalf dire avec le plus grand serieux "Gripoil mon fidele compagnon" j'ai explose de rire avec des potes, c'est vous dire...Vraiment ils l'ont pas bien choisi, c'est surtout le mot poil qui me derange, pour un cheval de cette envergure on n'utilise pas le mot "poil", ca fait vieux canasson perdu au fond de l'écurie. Nivacrin c'est un nom qui claque (vous je sais pas mais je le prononce Nivacrine, ca fait un peu elfique...
D'un cote je ferais mieux de me tire parce que j'ai pas d'idee, j'aime bien Crin blanc mais c'est deja pris...
Merry
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
Citation :D'un cote je ferais mieux de me tire parce que j'ai pas d'idee, j'aime bien Crin blanc mais c'est deja pris...
Moi je connais croc blanc........mais crin blanc connait pas. De toute façon le blanc n'a pas sa place ici.
C'est vrai qu'Ombregrise peut preter a confusion et être mal interpreté.........sachant qu'on peut y voir une allusion a la rapidité du cheval............un cheval plus rapide que son ombre ..........quand il galope on ne voit passer qu'une ombre ben qui est grise quoi......hummmm....... non c'est vrai que c'est pas terrible !
Sinon il y a Griscrin mais ça craint !! Vous allez voir qu'on va arriver a la conclusion que gripoil est ce qu'il y a de mieux !
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Ca existe pas crinblanc?? je suis quand meme pas devenu fou!!
Mais bon de toute facon c vrai j'avais oublié que le blanc n'a rien a voir la dedans...
Qu'est ce que vous dites de Jolly jumper??
Bon serieusement qu'est ce que ca veut dire le fax dans Shadow fax???
Merry
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
Citation :Ca existe pas crinblanc?? je suis quand meme pas devenu fou!!
Non j'ai dis que je connaissait pas, non que ça n'existe pas !
Citation :Bon serieusement qu'est ce que ca veut dire le fax dans Shadow fax???
Si tu avait lu mes messages precedent tu le saurais
nirnaethmusic a écrit :Si on prend pour exemple shadowfax et bien a part le fait que ce cheval soit gris, la traduction n'est pas "aussi" ridicule, puisqu'il me semble que tolkien dit que "Fax" est un mot obsolete qui désignait "cheveux".....donc par extension poils.
Et shadowfax qui provient du vieil anglais Sceadu-faex* (avoir la robe/manteau et la crinière ombre-grise)
Messages : 58
Sujets : 1
Inscription : Jan 2005
Gris-Crin ? Crin-Gris ?
Bof...
Allez, où sont-ils, tous ceux qui pestent contre Ledoux parce que Gripoil est une mauvaise traduction, qu'on voit s'il peuvent faire mieux ?
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
02.02.2005, 11:22
(Modification du message : 02.02.2005, 11:24 par nirnaethmusic.)
C'est pas vraiment le but de ces messages que de mettre au pied du murs les personnes qui critique Ledoux.
Certes Ledoux n'a pas fait un boulot parfait, mais c'est un travail qui a le mérite d'exister.
Lorsque je demandais quelle pourrait être la meilleur traduction possible de shadowfax c'est simplement une sorte de jeux et pas autre chose.
Mais Effectivement on s'aperçoit que ce n'est pas si facile que ça et que finalement Gripoil même si ce n'est pas parfait reste en conformité avec les explications de Tolkien.
Neanmoins cela reste interessant d'essayer de trouver une substitution à Gripoil qui pourrait mieux correspondre.
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
hum désolé je voulais editer mon message et je l'ai citer.
Encore désolé.
Messages : 58
Sujets : 1
Inscription : Jan 2005
Je voulais juste dire que ce n'est pas si facile que ça de traduire des noms...
*Comité pour la réhabilitation de F. Ledoux*
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Cependant, je crois (sans certitude !) que pour permettre une correction d'une traduction il faut l'autorisation de l'auteur et je crois que cette autorisation n'a pas été donné or il serait intéressant de pouvoir corriger quelques points tout de même. Si l'autorisation n'a pas été donné alors il serait de bon goût que le traducteur fasse les corrections. Donc apparemment Ledoux fait blocage non ? (A noter que cela ne concerne pas les noms mais plutôt ce qui devrait être corrigé, voir ici : http://membres.lycos.fr/lafee/SdAhelas.html ))
Je répète : je dis cela sans certitude
Et je ne prétends pas que j'aurais fait une traduction parfaite (je n'ai même pas lu la VO)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 323
Sujets : 13
Inscription : Aug 2003
Desole pour le fax j'avais pa vu....
Merry
Messages : 239
Sujets : 7
Inscription : Aug 2004
Citation :Cependant, je crois (sans certitude !) que pour permettre une correction d'une traduction il faut l'autorisation de l'auteur et je crois que cette autorisation n'a pas été donné
Je ne sais pas si ce que tu dis est vrai, mais puisqu'il est prévue une révision du SdA pour 2006 (info disponible sur http://pourtolkien.free.fr/editions.html) le problème doit certainement être réglé.
En esperant que toute les erreurs significatives listées sur le site de la FEE soitent corrigées.
Messages : 4
Sujets : 0
Inscription : Jun 2004
Il y aura une révision, mais à partir de la nouvelle édition anglaise, comme indiqué sur le site de Vincent Ferré. Nouvelle édition anglaise, nouvelle édition française, donc nouvelle traduction...
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Ledoux aurait du mal à faire blocage puisqu'il est décédé...
Messages : 30 634
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Aglarond a écrit :Ledoux aurait du mal à faire blocage puisqu'il est décédé...
A on pouvait pas trouver meilleure excuse
Néanmoins cela aurait pu être fait avant je pense.
Sinon je savais pour la futur nouvelle édition mais sachant qu'elle était basé sur la nouvelle édition anglaise on aurait pu penser que les éléments révisés se seraient limités aux éléments modifiés sur l'édition anglaise.
A noter que pour les traductions de nom je me demande bien s'il y aura des changements maintenant que nous nous sommes habitués à ces noms, seront-ils changé ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Messages : 576
Sujets : 8
Inscription : Apr 2004
Non seulement ça introduirait un grand changement qui ne devrait pas plaire à Christian Bourgois (l'éditeur), mais Tolkien ayant explicité dans le Guide to the Names son intention de traduire même les noms comme Rivendell, Sacquet ou Chaumine, ce ne serait pas une très bonne idée...
Messages : 8
Sujets : 0
Inscription : Feb 2005
Pour ce qui est de shadowfax (oui, je sais, je suis en retard, je viens de m'inscrire) je pensais à quelque chose comme ombre de poil ou poil ombré... peut etre meme ombre blanche.... mais bon, c'est un peu pédant...
durdur d'etre traducteur
|