Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction --> quels choix préférez vous ?
#31
Je pense que les noms propres ne doivent pas etre traduits ou francisés,Tolkien les a appellé comme ceci donc on ne le modifie pas. Et si on veut connaitre la traduction enfrancais on ouvre son dictionnaire français/anglais ou bien francais/quenya... Confused Sauf indication contraire de Tolkien lui-même.

Je ne conceverais pas qu' un anglais en France traduise son nom (Exemple : G.W. Bush > G.W. Buisson Laughing ). En revanche, les surnoms pourraient être traduits.

aravanessë
Répondre
#32
Citation :Je pense que les noms propres ne doivent pas etre traduits ou francanisés,Tolkien les a appellé comme ceci donc on ne le modifie pas.Et si on veut connaitre la traduction enfrancais on ouvre son dictionnaire francais/anglais ou francais/quenya,...

Imagine toi en train de lire le SdA dans le métro, le train et que tu sois obligé de te trimballer un dico que tu dois consulter toute les 2 minutes......pour lire une version française, c'est un comble quand même !

De plus comme beaucoup l'ont dit ici, nous avons notre culture et nos références et le fait de traduire certains Noms propres permet de les intégrer plus facilement et ils deviennent ainsi plus significatifs.

Quitte a se trimballer un dico autant lire la version originale a ce moment là !! Wink
Répondre
#33
D'après moi si Tolkien a mis des noms clairement significatifs c'est qu'il y avait une raison, qu'il voulait faire passer quelque chose, un sentiment, sans traduction ceci passe plus difficilement.

Parfois on va lire un nom avec un sens anglais sans forcément voir que celui ci est anglais et le traduire car ce n'est pas naturel. Laisser les noms anglais aurait complexifié la lecture et parfois aurait pu conduire à des incompréhensions.

Ensuite il y a l'immersion, s'immerger dans le monde des hobbits avec des noms anglais me semble bien plus difficile.

La traduction apporte pour moi plus de légèreté à la lecture.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#34
Autrement dit, la meilleure solution pour moi est de lire avec les traductions, en ayant à côté de soi le nom en anglais, et en maitrisant un minimum la langue.
C'est difficile, mais c'est efficace!
Thibault_52
Répondre
#35
Aravanesse : < Je pense que les noms propres ne doivent pas etre traduits ou francanisés,Tolkien les a appellé comme ceci donc on ne le modifie pas >

Sauf qu'il donnait un sens aux noms qu'il donnait à ses personnages et c'est perdre de la compréhension de l'oeuvre , en plus de lui manquer de respect en négligent une partie de son travail, que de ne pas les traduire.

< Je ne me rapelle que quant un anglais vient en France on traduise son nom (Exemple:Mr Bush<Mr Buisson >

Sauf que Bush, n'y personne d'autre, n'a mis de signification particuliere dans son nom...

Zelphalya : < Ensuite il y a l'immersion, s'immerger dans le monde des hobbits avec des noms anglais me semble bien plus difficile. >

Tout à fait, il y a risque de se croire dans la campagne anglaise plutôt qu'en comté.

Mr Soucolline, qui ne parle que de l'anglais ici...
Répondre
#36
Pour donner mon point de vue, je dirais que Ledoux n'a pas fait que des traductions heureuses mais justement s'il y a un domaine inifiniment complexe duquel il s'est bien tiré c'est bien la création des noms.

je pense que c'était à la fois nécessaire et bien réussi pour des raisons évoquées plus haut.
Répondre
#37
Mais nirnaethmusic, sache que je suis en pleine lecture du texte original du SdA malgré la difficulté de la chose et la force de mon anglais... Confused Smile Cela peut être une saine motivation pour progresser dans la langue de Shakespeare.

aravanessë
Répondre
#38
pour moi, c'est tres simple: seule la VO des noms propres compte

leur traduction en d'autre langues me parait peu utile, meme si ces noms propres ont un sens, leur sonorite anglaise ou elfique fait plus authentique, les traduire pour les rendre plus comprehensibles et proches culturellement de non anglophones, c'est les alterer, les eloigner de l'esprit de l'oeuvre et detruire leur beaute
Répondre
#39
Tout à fait d'accord avec Eru ! Non à la francisation systématique des noms propres ! Pas content ! Pas content !

Plus sérieusement, la question des sonorités se pose également.

aravanessë
Répondre
#40
Mets toi en grève maintenant que tu travailles pour Tolkiendil Aravanessë Very Happy
Thibault_52
Répondre
#41
Bonne idée sur le principe Thib, même si je ne pense pas que me mettre en grève change quelque-chose pour Tolkiendil. ^^ Tant qu'ils ne traduisent pas mon pseudonyme !

aravanessë
Répondre
#42
Il me semble légitime de traduire les noms qui ont un sens en anglais, comme Baggins, Hobbiton, Strider, etc. Par contre il vaut mieux garder tels quels les noms sans sens particulier, ou bien elfiques, comme Bilbo, Elrond, etc.
Quant à jouer les puristes au niveau des noms tout en lisant le texte français, je trouve ça ridicule. Si on veut vraiment lire du Tolkien authentique, on lit la VO (la perte des noms propres est infiniment négligeable par rapport à tout le reste du texte).
Répondre
#43
Bernard, je ne crois pas que le nom Bilbo soit elfique.

Voici ce qu'en dit le HOME XII :

Citation :Bilbo : The actual Hobbit name was Bilba

Bilbo est un nom d'origine hobbite (donc par extension un nom provenant du Common Speech) qui a été anglicisé.
Répondre
#44
En fait, quand j'ai écrit "elfique" je voulais dire "toute langue inventée par Tolkien".
Répondre
#45
Oui, mais n'oublies pas qu'il n'y a pas que l'elfique qui a été inventé par Tolkien, bien que ce soit toujours cette langue (en vérité il y a plusieurs variantes de l'elfique) qu'on connait, mais il y a aussi le Noir Parler, le Khuzdul.... Mais ces langues sont moins développées que "les elfiques" c'est vrai.
Thibault_52
Répondre
#46
En ce qui me concerne je préfère les noms originaux car ils sont beaucoup plus proches de l'oeuvre de Tolkien.....

De plus, si l'on étudie le cas de Bilbo, entre Le Hobbit et le SdA son nom passe de Baggins à Sacquet alors qu'il aurait été plus logique de conserver les mêmes noms....


Orpheus, pour une oeuvre originale avant tout !
(Lire le Sda en anglais est légèrement ardu ^^)
Répondre
#47
Comme le dit si bien Bernard...
Citation :Quant à jouer les puristes au niveau des noms tout en lisant le texte français, je trouve ça ridicule. Si on veut vraiment lire du Tolkien authentique, on lit la VO (la perte des noms propres est infiniment négligeable par rapport à tout le reste du texte).
Wink

Saviez-vous qu'en espagnol, Frodon Sacquet (ou devrais-je dire Frodo Baggins) se traduit comme ceci: Frodo Bolson! Ouais bon je sais pas si ce mot (Bolson) a une signification réelle...dans cette même langue, Osgiliath, Minas Tirith sont les mêmes; ils ne sont pas traduits. Tout doit donc revenir à peu près comme la traduction française: les noms non-fransicisé (euh pardon!) ne sont pas plus traduits dans d'autres langues...

C'était le Flash Info de la journée, merci d'avoir été à notre antenne. Razz

Gandalf le Blanc
Répondre
#48
Gandalf le Blanc a écrit :Saviez-vous qu'en espagnol, Frodon Sacquet (ou devrais-je dire Frodo Baggins) se traduit comme ceci: Frodo Bolson! Ouais bon je sais pas si ce mot (Bolson) a une signification réelle...

Bolson est issue de bolsa qui signifie 'sac' ou 'sacoche'.

Je ne trouve pas incongru que les noms en langue commune (autrement dit l'anglais chez l'auteur) soient traduits en français.
Ce qui me gêne (et qui gêne bcp de monde en fait), c'est le choix des traductions, pas toujours adéquat, sans compter les diverses versions telles que Hobbitville et Hobbitbourg pour 'Hobbiton'.
Personnellement, il me semble que le vrai débat se trouve sur la forme adéquate à donner aux traductions plutôt que le fait de les faire ou pas.
Répondre
#49
Citation :En ce qui me concerne je préfère les noms originaux car ils sont beaucoup plus proches de l'oeuvre de Tolkien.....
A ce moment là si tu veux vraiment rester le plus proche possible de l'oeuvre de Tolkien alors evite d'utiliser un avatar provenant du Film de PJ.

Si tu prones la conservation de l'authenticité de l'oeuvre de tolkien autant aller jusqu'au bout non ? Wink
Répondre
#50
nirnaethmusic a écrit :
Citation :En ce qui me concerne je préfère les noms originaux car ils sont beaucoup plus proches de l'oeuvre de Tolkien.....
A ce moment là si tu veux vraiment rester le plus proche possible de l'oeuvre de Tolkien alors evite d'utiliser un avatar provenant du Film de PJ.

Si tu prones la conservation de l'authenticité de l'oeuvre de tolkien autant aller jusqu'au bout non ? Wink
Je te trouve un peu injuste. C'est une représentation comme une autre d'Arwen. On la verrait en train de porter Frodo sur on cheval, je dis pas, mais là...
Répondre
#51
Personnellement je préfère Bilbo à Bilbon pour la sonorité mais je m'en fiche un peu de comment a traduit le traducteur du moment que les noms ayant un sens le garde (exemple: Oakshield: Ecu-De-Chêne), donc qu'on les traduise. Mais s'aurait pu être bien que le traducteur, qui est le même pou Bilbo et le SdA, traduise de la même façon les noms dans ces deux livres....
Répondre
#52
J'avoue que franchement je n'ai pas tout lu car c'est sur ce sujet assez fastidieux.
Cependant je tiens à donner mon avis.
Il me semble du bon sens de traduire en français les mots qui signifient quelquechose en anglais, et de ne pas traduire les mots nom propres et les mots qui signifient quelque chose dans une autre langue de la Terre du Milieu.

Transformer "Frodo Bagins" en "Frodon Sacquet" me semble par exemple totalement superflu et même trahit un peu l'oeuvre car Tolkien choisissait non seulement les noms pour le sens qu'il donnait au personnage mais aussi pour sa résonnance sonore et son esthétisme un peu à la manière d'un poète. (je suis en train de lire la biographie de Tolkien écrite par Humhrey Carpenter donc on ne m'y reprendra pas ^^)

Quant à Ledoux il a tout simplement salopé le travail.
Répondre
#53
Tom Bombadil a écrit :Personnellement je préfère Bilbo à Bilbon pour la sonorité mais je m'en fiche un peu de comment a traduit le traducteur du moment que les noms ayant un sens le garde (exemple: Oakshield: Ecu-De-Chêne)
Puisque tu parles précisement de garder le sens, c'est Oakenshield, pas Oakshield. Wink
Répondre
#54
Ledoux a au moins le mérite d'avoir mis le Sda à la porté des gens peu familiés avec la langue de Tolkien Wink ceci dit, c'est vrai que les poêmes et chansons du SdA rendent infiniment mieux en anglais
Répondre
#55
Bernard a écrit :Puisque tu parles précisement de garder le sens, c'est Oakenshield, pas Oakshield. Wink
Désolé, je en connais pas trop les noms anglais...
Répondre
#56
Tuor a écrit :Ledoux a au moins le mérite d'avoir mis le Sda à la porté des gens peu familiés avec la langue de Tolkien Wink ceci dit, c'est vrai que les poêmes et chansons du SdA rendent infiniment mieux en anglais
C'est moins les poèmes que les milliards de fautes qui me dérange vraiment !!! Evil or Very Mad
Répondre
#57
Je suppose que tous ceux qui sont contre Ledoux ont lu et la V.O de chaque livre et la version Française? puis vous avez comparé ligne par ligne pour pouvoir dire qu'il y a tant de fautes!
Savez-vous que dans le processus de traduction il y a des relecteurs, qui proposent au traducteur une correction en lui indiquant à quels endroits il devrait modifier. Et cela arrive que ces mêmes relecteurs se permettent de corriger sans informer le dit traducteur, et ne reestent pas dans le sens de la traduction. Pour peu qu'ill y ait plusieurs relecteurs qui passent sur le même travail. Et puis il y a le directeur de collection aussi. En fait ce que je veux dire c'est qu'il y a certes des erreurs ou des choix peut-être non adéquats, mais il est possible que Mr Ledoux ne soit pas le seul coupable!!

Celeb, défenseur des pauvres traducteurs
Répondre
#58
Celebrimbor a écrit :Je suppose que tous ceux qui sont contre Ledoux ont lu et la V.O de chaque livre et la version Française? puis vous avez comparé ligne par ligne pour pouvoir dire qu'il y a tant de fautes!
Savez-vous que dans le processus de traduction il y a des relecteurs, qui proposent au traducteur une correction en lui indiquant à quels endroits il devrait modifier. Et cela arrive que ces mêmes relecteurs se permettent de corriger sans informer le dit traducteur, et ne reestent pas dans le sens de la traduction. Pour peu qu'ill y ait plusieurs relecteurs qui passent sur le même travail. Et puis il y a le directeur de collection aussi. En fait ce que je veux dire c'est qu'il y a certes des erreurs ou des choix peut-être non adéquats, mais il est possible que Mr Ledoux ne soit pas le seul coupable!!
Celeb, défenseur des pauvres traducteurs
Oui j'ai lu les bouquins en anglais, mais non je n'ai pas fais de comparaison ligne à ligne, mais prend ton Seigneur des Anneaux, regarde l'index des noms propres :
Celebrîan, Haldu, Holbytla, Luthien la Belle, Numénoréens, suivi tout juste de Numenoréens... Et ce sont là que quelques unes des fautes qui me sautent aux yeux en passant rapidement sur l'index, on y trouve des trucs abérants, certains noms peuvent avoir 3 écritures différentes !!!
Après sûr qui faut-il mettre la faute ? Certainement le traducteur en porte une partie, allez pas me dire que tous les traducteurs bâchent pareillement leur travail (suffit de regarder les traductions de Contes Perdus, certes le style est moins bon, mais au moins on y trouve pas 15 fois le même nom propre avec 15 orthographes différentes). Après bien sûr l'éditeur porte une très grande part de responsabilité, d'une part le SdA à été traduits en un temps reccord sur pression de Bourgois et en plus il n'a jamais été relu et corrigé !!! Je veux dire, prenez n'importe quel fan de Tolkien, qui connait un petit peu et il vous élimine déjà au moins 50% des fautes de nom propre rien qu'avec EoA, en vérifiant chaque fois qu'il a un doute...
Tient ce serais un projet intéressant, faire un corrigendum du Seigneur des Anneaux et d'envoyer celui-ci aux éditions Bourgois...
Répondre
#59
Citation :Tient ce serais un projet intéressant, faire un corrigendum du Seigneur des Anneaux et d'envoyer celui-ci aux éditions Bourgois...
D'autres y ont déjà pensé ! Sauf erreur, Vincent Ferré dirige un groupe de travail sur le sujet. D'autre part, Elbakin vient de mettre sur son site une révision de la traduction.
Répondre
#60
Une question qui me vient en passant Gandalf... que donne le SDA en Allemand ?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Le choix d'Elrond et d'Elros Adhara 26 30 166 05.06.2018, 00:17
Dernier message: Vinyamar
  Organisation politique: quelle profondeur, quels emprunts aux structures existantes Caldea 12 19 903 26.07.2010, 18:24
Dernier message: Caldea
  Le choix du nom Juliεη 6 9 768 19.06.2007, 00:11
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)