Widgets Amazon.fr


Poster une réponse 
 
Note de cette discussion :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
besoin d'aide pour une traduction
25.01.2010, 21:54 (Ce message a été modifié le : 25.01.2010 21:57 par Lelfe.)
Message : #1
besoin d'aide pour une traduction
Bonjour à tous,

Je suis nouvelle sur le forum, et m'interesse depuis quelques temps aux langues elfiques, en particulier le quenya. Je voudrais traduire une phrase, afin de réaliser un tengwar en peinture.... J'ai la traduction de la majorité des mots, mais il me reste le mot "barbare" à trouver.
Il s'agit d'une phrase de Nietzsche :
"Dans la vengeance et en amour, la femme est plus barbare que l'homme"...Certes ce n'est pas très pacifiste, mais tellement réaliste, et cette phrase me touche particulièrement...
J'ai traduit au "mot à mot", ce qui donnerait :
"mi (la) accar ar (en) melmë, (la) nissë ëa ambë [barbare] sá (le)nér". Cependant, comme je débute tout juste, je ne suis pas trop sure des règles de construction grammaticales, ni de la préence ou non d'articles. je ne pense pas qu'on puisse simplement "remplacer les mots". Pourriez vous m'aider à construire la phrase correcte, en m'expliquant si possible les règles gramaticales liées.

Hantale!
Tenn' enomentielva...
Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
25.01.2010, 22:29
Message : #2
RE: besoin d'aide pour une traduction
De fait, les règles grammaticales du quenya sont complexes et n'ont pas grand chose à voir avec celles du français. Par exemple, si ambë signifie bien "plus", il n'est pas utilisé pour le comparatif.

Il est préférable d'employer : cf. PE 17, p. 90 :

Tolkien a écrit :A (ná) kalima lá B, “A is bright beyond B” = “A is brighter than B”.

De même, ëa ne veut pas vraiment dire "être", mais "exister". Comme l'indique l'exemple ci-dessus, le bon verbe est . Il convient également d'oublier la conjonction "que".

Pour la vengeance, il convient de noter que akkar, ahtar (personnellement, je préfère la deuxième orthographe) est uniquement attesté en tant que verbe « faire en retour, réagir ; rendre la pareille ; venger » et pas comme nom. Cf. PE 17, p. 166. Il est fort possible qu'un nom « vengeance » comporte une voyelle finale (qui serait probablement , dans ce cas).

De plus, traduire littéralement « dans la vengeance » me paraît maladroit. En anglais, on utilise plutôt « for vengeance / for revenge », qui est moins ambigu. Et qui devrait en outre permettre d'utiliser un gérondif en quenya (je renvoie à l'analyse dans CLI, Partie III, chap. 2 « Le serment d'Eorl » ; je pense que l'analyse de HKF doit toujours être d'actualité à ce sujet).

Pour rendre le terme "barbare", je traduirais par "cruel(le)" : q. nwalca (Étym.)

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
26.01.2010, 11:56
Message : #3
RE: besoin d'aide pour une traduction
("sauvage", ça n'existe pas plutôt en quenya ? Nietzsche était un fichu (et crétin de) misogyne, en dépit de toute sa philosophie, mais "sauvage" en synonyme de "barbare" me paraît plus juste que "cruel". A moins que la phrase en vo donne autre chose... parce que Nietzsche n'écrivait pas en français ^^)

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
26.01.2010, 21:02
Message : #4
RE: besoin d'aide pour une traduction
C'est une alternative intéressante. On notera notamment : hravan, pl. hravani « bête sauvage ». Au pluriel, était aussi utilisé pour désigner les Hommes qui n'étaient pas des Edain (cf. PE 17, p. 78 ; WJ, p. 219 — merci HKF).

Ça me paraît un excellent synonyme du βάρϐαρος grec.

NB : sur Nietzsche, entièrement d'accord. Ça n'a jamais été mon penseur favori.

Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Visiter le site internet de cet utilisateur Trouver tous les messages de cet utilisateur
Citer ce message dans une réponse
Poster une réponse 



Discussions apparemment similaires...
Discussion : Auteur Réponses : Affichages : Dernier message
  Quenya - Traduction pour gravure kohrne 13 588 25.06.2018 21:12
Dernier message: Lomelinde
  Traduction prénoms pour gravure alliance kaz42 16 905 22.05.2018 09:20
Dernier message: kaz42
Shy Transcription/Traduction prénom pour tatouage latitecaouette 11 709 30.04.2018 19:16
Dernier message: latitecaouette
  Traduction et/ou Transcription pour tatouage Mithrandir77 28 2 319 23.02.2018 20:43
Dernier message: Zelphalya
  Demande d'aide pour transcription Feuleuse 1 494 22.02.2018 20:07
Dernier message: Elendil
  Traduction en Quenya + écriture en tengwar pour un tatouage Melrosae 1 598 11.12.2017 22:28
Dernier message: Elendil
  demande de traduction phonétique en tengwar pour tatouages ZABU22 9 1 019 03.10.2017 15:09
Dernier message: ZABU22
  Aide pour citation ! Lou 10 1 215 14.08.2017 06:24
Dernier message: Lou
  Demande d'aide pour une transcription Augustin34 3 707 26.07.2017 08:04
Dernier message: Elendil
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 2 036 27.06.2017 22:16
Dernier message: kathhilson

Aller à :