|
besoin d'aide pour une traduction
|
|
25.01.2010, 21:54
(Ce message a été modifié le : 25.01.2010 21:57 par Lelfe.)
|
|||
|
|||
|
besoin d'aide pour une traduction
Bonjour à tous,
Je suis nouvelle sur le forum, et m'interesse depuis quelques temps aux langues elfiques, en particulier le quenya. Je voudrais traduire une phrase, afin de réaliser un tengwar en peinture.... J'ai la traduction de la majorité des mots, mais il me reste le mot "barbare" à trouver. Il s'agit d'une phrase de Nietzsche : "Dans la vengeance et en amour, la femme est plus barbare que l'homme"...Certes ce n'est pas très pacifiste, mais tellement réaliste, et cette phrase me touche particulièrement... J'ai traduit au "mot à mot", ce qui donnerait : "mi (la) accar ar (en) melmë, (la) nissë ëa ambë [barbare] sá (le)nér". Cependant, comme je débute tout juste, je ne suis pas trop sure des règles de construction grammaticales, ni de la préence ou non d'articles. je ne pense pas qu'on puisse simplement "remplacer les mots". Pourriez vous m'aider à construire la phrase correcte, en m'expliquant si possible les règles gramaticales liées. Hantale! Tenn' enomentielva... |
|||
|
25.01.2010, 22:29
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour une traduction
De fait, les règles grammaticales du quenya sont complexes et n'ont pas grand chose à voir avec celles du français. Par exemple, si ambë signifie bien "plus", il n'est pas utilisé pour le comparatif.
Il est préférable d'employer lá : cf. PE 17, p. 90 : Tolkien a écrit :A (ná) kalima lá B, “A is bright beyond B” = “A is brighter than B”. De même, ëa ne veut pas vraiment dire "être", mais "exister". Comme l'indique l'exemple ci-dessus, le bon verbe est ná. Il convient également d'oublier la conjonction "que". Pour la vengeance, il convient de noter que akkar, ahtar (personnellement, je préfère la deuxième orthographe) est uniquement attesté en tant que verbe « faire en retour, réagir ; rendre la pareille ; venger » et pas comme nom. Cf. PE 17, p. 166. Il est fort possible qu'un nom « vengeance » comporte une voyelle finale (qui serait probablement -ë, dans ce cas). De plus, traduire littéralement « dans la vengeance » me paraît maladroit. En anglais, on utilise plutôt « for vengeance / for revenge », qui est moins ambigu. Et qui devrait en outre permettre d'utiliser un gérondif en quenya (je renvoie à l'analyse dans CLI, Partie III, chap. 2 « Le serment d'Eorl » ; je pense que l'analyse de HKF doit toujours être d'actualité à ce sujet). Pour rendre le terme "barbare", je traduirais par "cruel(le)" : q. nwalca (Étym.) Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
26.01.2010, 11:56
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour une traduction
("sauvage", ça n'existe pas plutôt en quenya ? Nietzsche était un fichu (et crétin de) misogyne, en dépit de toute sa philosophie, mais "sauvage" en synonyme de "barbare" me paraît plus juste que "cruel". A moins que la phrase en vo donne autre chose... parce que Nietzsche n'écrivait pas en français ^^)
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'." J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major. |
|||
|
26.01.2010, 21:02
|
|||
|
|||
|
RE: besoin d'aide pour une traduction
C'est une alternative intéressante. On notera notamment : hravan, pl. hravani « bête sauvage ». Au pluriel, était aussi utilisé pour désigner les Hommes qui n'étaient pas des Edain (cf. PE 17, p. 78 ; WJ, p. 219 — merci HKF).
Ça me paraît un excellent synonyme du βάρϐαρος grec. NB : sur Nietzsche, entièrement d'accord. Ça n'a jamais été mon penseur favori. Gemunan þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, þonne we on bence beot ahofon, hæleð on healle, ymbe heard gewinn; nu mæg cunnian hwa cene sy. -- The Battle of Maldon |
|||
|
|

Recherche
Liste des membres
Calendrier
Aide





