Forum Tolkiendil
Traduction autre que celle de Francis Ledoux - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Tolkien, l'homme et son œuvre (https://forum.tolkiendil.com/forum-19.html)
+--- Sujet : Traduction autre que celle de Francis Ledoux (/thread-5538.html)



Traduction autre que celle de Francis Ledoux - Saint-Jey - 17.05.2011

Bonjour à tous

j'entends souvent parler de la traduction de François Ledoux et de ses innombrables coquilles.

Cependant, existe-t-il d'autres traductions du seigneur des anneaux et de meilleure qualité que celle sus-mentionnée ?

J'ai entendu parler de celle de Bernard Barrault, qu'en pensez-vous ?


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Turb - 17.05.2011

La liste des "simples" coquilles est connue, les rectifications de traductions sont plus délicates.

Une révision de la traduction de Ledoux est en préparation depuis longtemps pour une nouvelle édition chez Christian Bourgois, mais elle a été repoussée en faveur de la publication de nouveau matériaux (HoMe, Les enfants de Húrin, Annotated Hobbit, etc.). Si Vincent Ferré passe par là, il pourra nous donner (une fois de plus, on le harcèle, le pauvre) un statut sur cette révision.


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Druss - 17.05.2011

De ce que j'ai pu trouver Bernard Barrault était le responsable des éditions Stock. Rien n'indique qu'il ait traduit le SdA. Le seul lien entre lui et le Sda est le fait que la traduction de Ledoux du Hobbit a été éditée chez Stock à l'époque. Où as-tu trouvé cette info? (est-ce le seul commentaire présent sur la page amazon de la version Pocket?).


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Saint-Jey - 17.05.2011

En effet Druss, c'est l'un des commentaires d'une des éditions du SdA sur Amazon, mais pas la version poscket, qui m'a mis la puce à l'oreille.
Il n'y aurait que François Ledoux qui aurait traduit le SdA ?


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Druss - 17.05.2011

En français, oui a priori, sauf à parler d'une édition non officielle.


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Saint-Jey - 17.05.2011

Quant à la réédition sans coquille, ça va faire mal quand madame va savoir qu'il faudra rajouter l'édition reliée...


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Beren - 17.05.2011

(17.05.2011, 13:38)Saint-Jey a écrit : Il n'y aurait que François Ledoux qui aurait traduit le SdA ?

Francis Ledoux :p


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Elendil - 17.05.2011

Encore, la traduction de Ledoux, ce n'est pas ce qu'il y a de pire. Quand on cite le cas Alien ou même Hedeyat, là il y a de quoi avoir peur...

PS : J'ai édité le titre du sujet.


RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux - Meneldur - 17.05.2011

Sûr, Hedayat était plus doué pour la musique de drogués Very Happy


RE: Traduction autre que celle de François Ledoux - Saint-Jey - 17.05.2011

(17.05.2011, 18:08)Beren a écrit : Francis Ledoux :p

Au temps pour moi Beren

C'est vrai que vu le pavé que Ledoux a traduit, il aurait pu faire pire mais il y a quand même des erreurs qui piquent les yeux...


RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux - ISENGAR - 17.05.2011

(17.05.2011, 19:33)Meneldur a écrit : Sûr, Hedayat était plus doué pour la musique de drogués Very Happy

Arf ! et Alien, il a pas fait des films avec Sigourney Weaver ? Mr. Green



RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux - Lennie - 18.05.2011

(17.05.2011, 23:04)ISENGAR a écrit : Arf ! et Alien, il a pas fait des films avec Sigourney Weaver ? Mr. Green

Il parait... http://forum.tolkiendil.com/thread-3646.html
:p



RE: Traduction autre que celle de Francis Ledoux - Vanya - 24.05.2014

Bonsoir,

Concernant Bernard Barrault, il semble que ce commentaire sur Amazon soit source de confusion... et soit lui-même le résultat d'une confusion.

En cherchant un peu, une bibliothèque répertorie effectivement un SdA édité (et non traduit) par Bernard Barrault - ce qui en soit, pour le collectionneur, est une nouvelle plutôt étonnante :
http://mediathequeancenis.bibli.fr/opac/index.php?lvl=publisher_see&id=4418

Mais : l'année, le format et le numéro ISBN correspondent avec le SdA édité pour la première fois par Bourgois en un volume (cf. le n° 13 sur cette page : http://www.elrondslibrary.fr/T_VFsda2_F.html ). Seule la mention des illustrations ne colle pas.

Donc l'erreur vient-elle d'une confusion d'éditeurs par le commentateur d'Amazon (bizarre mais possible) ? Ou du bibliothécaire ayant enregistré cette édition (idem) ? A voir, mais je pense qu'un "Seigneur des Anneaux de Bernard Barrault" relève au final d'une illusion (et d'une désillusion pour les collectionneurs...).

Enfin, à ce jour, la seule traduction officielle du SdA est bien celle de Ledoux... en attendant la version révisée sous la direction de Vincent Ferré (voire une traduction entièrement nouvelle, comme pour Le Hobbit ?).
Et cela sans préjuger du nombre de traductions officieuses : Suzanne Rogers (apparemment complète), Yvan Strelzyk Wink (en cours)... et qui d'autre ?