Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A quand une autre traduction de Tolkien ?
#1
Dans la foulée, je suis en train de rerelire le SDA en VF...

Plus ça va, plus je remarque les fautes énormes qui jalonnent le bouquin, et la platitude des chants et poemes.

A quand une autre traduction ? Pourquoi ne pas créer une communauté de traducteurs sur le web ? Aprés tout, une traduction originale peut tres bien etre libre de droit, il me semble...

Cet appel est fait sur diférents forums...
Répondre
#2
On ne peut pas traduire le SdA à plusieurs, une traduction est une oeuvre en elle-même, et le partager rendrait le tout bancal, à mon sens.
Sinon tout Tolkiennien a déja été traversé par cette idée, mais il faut se rendre compte de la masse énorme de travail que cela représente. Enfin, aux dernières nouvelles, les droits d'édition du SdA ne sont toujours pas libres...
Répondre
#3
Quand à moi je pense que celu qui peut faire mieux que Ledoux pour les poèmes se lèvent aujourd'hui ou se taisent à jamais. Parce que si jamais il avait modifié un tant soit peu le sens, vous l'auriez décharné!
Répondre
#4
Bon... Bin gardons notre traduction officielle bien minable alors...... Hum... :cry:


Wink
Répondre
#5
je vais pas refaire un speech à ce propos, mais va vvoir sur ce sujet les quelques messages que j'ai laissé http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=88
Répondre
#6
On a d'ailleurs deja eu de nombreux débats sur la traduction, et je ne crois pas que tout le monde soit d'accord pour dire "beuh la sale traduction, au bucher Ledoux !"
Répondre
#7
Pourquoi pas faire un site qui recenserait les coquilles les plus grosses alors ? Quelque chose de plus exhaustif que la liste de LaFee ?
Répondre
#8
Pour ce qui est des corrections, Vincent Ferré en parle sur son site :
http://pourtolkien.free.fr/coquilles.html
mais il reste très évasif (comme à son habitude)...
Pourquoi ne lui poserais-tu pas directement la question pour en savoir davantage ?

Perso, ce genre de débat ne m'intéresse guère, mais d'autres sont plus soucieux que moi sur ce point, d'où cette discussion...
Répondre
#9
Personellement, je ne suis pas tres fort en anglais (quel doux euphémisme), donc je suis bien content que Ledoux ait traduit Tolkien, d'autre part, je n'ai pas d'autre référence du sda, donc, je ne peux pas dire que Ledoux à bien ou mal traduit le sda. La traduction de Ledoux étant la seule, elle est pour moi la "référence", et je suppose qu'il en est de même pour les lecteurs francophone non-anglophone.

Si la traduction de Ledoux est si mauvaise, une nouvelle traduction ne risque t-elle pas de faire perdre leur repère à tous ceux qui me ressemble un tant soit peu? En plus, il se créera sans doute une difficulté de communication entre ceux qui auront lu la nouvelle version et ceux qui seront resté à l'ancienne.

Si les erreurs de Ledoux sont sommes toutes négligeables, est -il bien nécéssaire de relancer ce débat générale qui me fais penser que je ne parle pas de la même chose que ceux qui ont lu la version originale? Confused

La traduction de Ledoux, si elle n'est pas totalement conforme a l'originale (et comment le pourrait elle puisque c'est une traduction donc l' adaptation d'une oeuvre d'une langue vers une autre langue, comme une adaptation au cinéma d'un livre est l'adaptation d'une oeuvre d'un support vers un autre, mais je ne lance aucun débat là dessus! Wink ), est néenmoins devenu la référence de nombreux lecteurs, donc une version sans erreurs Exclamation
Aprés tout (là je vais me faire écharpper Wink ) c'est le SDA de Ledoux que j'aie aimé ! Wink
Répondre
#10
Comme l'a dit Feagond précédemment, afin d'éviter les doublons, je vous prie de vous référer à la discussion :
http://forum.yrch.com/viewtopic.php?t=88

Vous pouvez aussi vous référer aux deux discussions d'Ardalië compilées à cette adresse :
https://www.tolkiendil.com/ardalie/traduction.php
Répondre
#11
Merci en tout cas pour ces informations. J'ai contacté Vincent Ferré à l'instant...

Wait and see...
Répondre
#12
Et moi j'ai peut-être une petite idée.
D'un point de vue juridique, j'ai appris que les auteurs ont un droit sur la reproduction de leurs oeuvres. Ce qui signifie que Tolkien aurait pu exiger que la traduction soit corrigée!!! Cependant je ne sais pas si ce droit est transmissible, donc je vais me renseigner.
Mais si oui, on pourrait toujours tenter de faire pression sur la Tolkien&co pour qu'elle impose la correction. Nous représentons certes un poids assez faible, mais il ne devrait pas être trop dur de rallier certaines personnalités de la tolkienologie francophone.
Ca parait peut-ête un peu niais et idéaliste, mais après tout pourquoi pas??? A la Tolkien&co ils doivent tout de même avoir un certain degré de purisme non???
Répondre
#13
Feagond a écrit :A la Tolkien&co ils doivent tout de même avoir un certain degré de purisme non???
L'objet de l'association Tolkien & Co est de promouvoir l'oeuvre de Tolkien en France, cela n'implique pas forcément le purisme...
Si Mathias Daval, son Président, est un vrai érudit de Tolkien (cf. son essai sur les noms chez les Elfes), je n'ai pas souvenir qu'il m'en ait parlé.
Et perso, en tant qu'ancien membre actif de l'assoce, si j'attache beaucoup d'importance à certains détails, je ne pense pas être un tel puriste, comme vous l'aurez remarqué...
Répondre
#14
Tu voulais pas plutôt parlé de Tolkien Estate Feagond ?
Répondre
#15
euh... effectivement je voulais pas dire Tolkien&co, mais bien l'association des descendants de JRR
Répondre
#16
malheureusement les droits sur la fidélité des reproductions de son oeuvre n'est pas un droit transmissible, mon idée tombe donc à l'eaeu Sad
Répondre
#17
Mais si vous regardez bien, l'oeuvre en français en elle-même n'a pas beaucoup de fautes. Il y en a c'est sûr. Par exemple :
Citation :On dit que Celeborn alla y résider après la mort de Galadriel.
C'est une erreur, car en anglais, le texte dit :
Citation :It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of Galadriel
A part des errreurs du type (que le traducteur n'aurait peut-être pas sut éviter, car il pensait peut-être que c'était un euphémisme) et les noms de lieus et de personnes qui sont changés et qui sont parfois embêtant lorsque l'on lit d'autres livres de Tolkien, le texte n'est pas trop mal traduit. Les poèmes n'ont certes pas le même charme qu'en anglais, mais on ne sait pas les traduire et leur donner ce charme sans une profonde remaniation, je pense.
Répondre
#18
Oui la SdA est pour moi une assez bonne traduction surtout par rapport au torchon qu'est le Silm mais bon Wink
Répondre
#19
CE que je regrette c'est que les noms aient été trop profondément changés, ce qui n'est pas le cas dans les CLI, par exemple Saruman est devenu Saroumane allez savoir pourquoi. De même Shadowfax est devenu Gripoil, et surtout pourquoi Bilbo est devenu BIlbon (encore traduire Baggins a la limite)
Répondre
#20
C'est vrai que Shadowfax est un nom assez "magique" mais Gripoil ça; me ferait presque penser à un cheval de cirque Wink
Et le gros problème, c'est que trois traducteurs ont été chargés de traduire l'oeuvre d'un seul homme, ce qui me paraît être un manque total de logique de la part des éditions Bourgois.
De toute façon, on pourrait débattre là-dessus pendant des siècles sans trouver une solution envisageable...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#21
Pourquoi Saruman est-il devenu Saroumane? Tout simplement parce qu'au niveau sonorité c'est beaucoup plus proche!! C'était indispensable!
Idem pour Bilbo/Bilbon.
Et si Shadowfax est certes un nom magique, pour quelqu'un qui ne connait pas l'anglais, c'est un nom qui ne veut rien dire!
Cette traduction des noms était indispensable pour que le sda ne soit pas accessible qu'aux anglophones!
Répondre
#22
Et tu trouves que Fondcombe ca te parle plus que Rivendell ou Imladis?
Répondre
#23
Je conseille à tous les détracteurs de Gripoil, Sacquet ou Fondcombe de s'en référer au Guide to the Names in The Lord of the Rings...

Je n'en dirai pas davantage, de peur d'être trop véhément. Evil or Very Mad
Répondre
#24
Non moi je trouve que Grispoil sonne bien il ne faut pas oublier que ceux sont des Rohirrim qui lui ont donné ce nom; on ne peut donc point exiger un nom "grandiose".
Et Fondcombe est un nom plus agréable que Rivendell ou Imladis (que certains disent ImladRis allez savoir pourquoi...)

Bref tous les avis sont dans la nature...
MOi ce qui m'interpellent plus c'est la prononciation des noms :
Rohan se prononce t'il RohanE ou RohAN???
Idem pour Nazgûl, NazgUl ou NazgOUl???
Laughing en tout cas qu'on le veuille ou non il y en aura toujours pour penser le contraire... Very Happy
Répondre
#25
Maedhros a écrit :Et Fondcombe est un nom plus agréable que Rivendell ou Imladis (que certains disent ImladRis allez savoir pourquoi...)
C'est Imladis ? T'es sûr ? Pourtant j'étais persuadé que c'était Imladris...
Dans l'index du Seigneur des Anneaux (dans la version anglaise) c'est bien écrit Imladris. Il faudrait que quelqu'un confirme avec les sources qu'il possède et me dire où il est écrit Imladis ...
Répondre
#26
Bon disons Rivendell ca arrangera tt le monde! Smile
Répondre
#27
Fondcombe = Fond de Combe Arrow ça me parait assez clair!!!
Moi je dis Imladris, parce que c'est dit comme ça dans le seigneur des anneaux, que je trouve ça plus logique, et que je ne m'interesse que très peu à l'Elfique, donc le fait que ce ne soit grammaticalement pas correct m'importe peu.
Pour la prononciation, je ne saurais pas te répondre sur le coup, mais il y a un appendice de prononciation dans le silmarillion (enfin, tout du moins dans la version pocket en vf)
Répondre
#28
Je peux même avancer ma réponse :
voici ce qu'on dit dans le Silmarillon

Arrow lad : "plaine, vallée. Est une vallée étroite aux flancs escarpés.
Arrow ris : "fente"

Je pense que j'en dis assez pour prouver que l'on doit dire Imladris et non pas Imladis quand on fait une recherche étymologique même très peu poussée...
Répondre
#29
En effet c'est bien Imladris!

Maedhros: si tu veux prononcer comme l'auraient fait les personnages du livre, il faut dire Rohane et Nazgoule Smile
Et aussi: Keleborne, Kirith Oungole (où le 'th' se prononce comme dans le mot anglais 'thing'), Gonnedore, Louthihenne, ... (cf l'appendice E du SdA)
Répondre
#30
Bon... Soyons clairs, et citons les sources, qu'on en finisse une fois pour toutes dans ce registre.

Tolkien a écrit :Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.
Tolkien a écrit :Rivendell. 'Cloven-dell'; Common Speech translation of Imladris(t) 'deep dale of the cleft'. Translate by sense, or retain, as seems best. The Dutch version retains the name as Rivendel; the Swedish version has Vattnadal, which is incorrect and suggests that the translator thought that Riven- was related to river.

Ces passages proviennent du Guide to the Names in The Lord of the Rings.
L'Editeur a écrit :These Notes on Nomenclature were made by J. R. R. Tolkien to assist translators of the book into other languages. They were composed when only the Swedish and Dutch translations had appeared. They have been revised for publication by Christopher Tolkien. All references to The Lord of the Rings are by volume and page of the Second (Revised) Edition.

A partir de là, si vous voulez pinailler, ben pinaillez ! Vous avez le droit d'exprimer vos sensibilités... Confused
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 70 101 204 15.12.2019, 13:26
Dernier message: Druss
  Traduction autre que celle de Francis Ledoux Saint-Jey 12 21 648 24.05.2014, 23:04
Dernier message: Vanya
  Erreur ? Mauvaise interprétation ou autre ? Elsie 1 6 022 22.09.2009, 18:58
Dernier message: Beren
  un autre regard sur la Terre du Milieu Zelphalya 8 14 155 20.11.2005, 20:08
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)