15.04.2020, 11:08
Coucou !
M'intéressant aux néo-langues de Tolkien, j'ai cherché à retraduire certaines phrases utilisées dans les films de PJ, afin de voir dans quelle mesure le publications post-PJ ont pu apporter des lumières sur les langues elfiques, et donc modifier la traduction des répliques.
Ainsi, j'ai procédé à cette retraduction pour la phrase de Saroumane au sommet d'Orthanc, s'adressant au Caradhras :
EDIT : Après correction, on aurait plutôt : Á ehtuinu, saura Carnirassë! Nai sercëa rasselya taltuva carinnar cottoron!
Qu'en pensez-vous ?
M'intéressant aux néo-langues de Tolkien, j'ai cherché à retraduire certaines phrases utilisées dans les films de PJ, afin de voir dans quelle mesure le publications post-PJ ont pu apporter des lumières sur les langues elfiques, et donc modifier la traduction des répliques.
Ainsi, j'ai procédé à cette retraduction pour la phrase de Saroumane au sommet d'Orthanc, s'adressant au Caradhras :
- En anglais : Wake up cruel Redhorn! May your blood-stained horn shall fall upon the enemy-heads
- En français : Éveille-toi, cruel Corne-Rouge (Caradhras) ! Que ta corne teintée de sang tombe sur les têtes ennemies
- En quenya (by David Salo) : Cuiva nwalca Carnirassë! Nai yarvaxëa rasselya taltuva ñotto-carinnar
- Pour "se réveiller", nous disposons de l'elfique primitif *etkuinu (verbe à l'infinitif, PE 22), que j'ai essayé de dériver. On aurait donc etkuinu > etkuino > ekkuino/ektuino > eccuino/ehtuino > eccuin/ehtuin (je ne mets pas d'astérisques, il y en aurait besoin à chaque mot). Ainsi, "éveille-toi" donnerait eccuina ou ethuina
- "Cruel" : saura (c'est mieux que nwalca qui date des Étyms.)
- Pour "Que" ("may"), j'hésite entre le traduire par nai et á... Nai me semble peut-être un peu trop "poli", volitif.
- Pour "teinté de sang", j'ai simplifié en "sanglant". Ainsi, on a sercë pour "sang", donc sercëa pour "sanglant"
- "Ennemi" est donné comme cotto par le VT49 (dans le nom quenyarin de Morgoth). Peut-être cela devrait-il être notto, en tant que mot séparé, mais je n'en ai pas de certitude. Donc, je garde cotto, avec la désinence génitive pluriel – cottoron
- Le reste me semble bien
EDIT : Après correction, on aurait plutôt : Á ehtuinu, saura Carnirassë! Nai sercëa rasselya taltuva carinnar cottoron!
Qu'en pensez-vous ?
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin