Messages : 16
Sujets : 4
Inscription : Nov 2019
Je débute dans la lecture de Tolkien, j'ai à mon "actif" le Hobbit et actuellement les 2/3 du Silmarillion!
J'ai donc encore beaucoup à lire, et il faudra relire pour devenir "bon" en connaissance de cette œuvre, et encore en se spécialisant uniquement sur certains sujets je pense.
Mais vous qui avez déjà beaucoup lu, que faites vous maintenant? Relecture, passage en VO, spécialisation sur certains sujets, collections diverses...? Autres?
Je reconnais au passage que le titre du sujet n'est peut être pas approprié
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
De mon côté, je suis actuellement en train d'écouter un livre audio (avec bruitages, etc.) du Hobbit en VO, que je recommande à peu près à ton mon entourage tolkieniste : https://www.youtube.com/watch?v=VAdeB-vt...mOODvMf0aT
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 2 616
Sujets : 125
Inscription : Sep 2016
En ce qui me concerne les nouvelles traductions ont déjà été un bon prétexte pour relire le Hobbit et le SdA - et je me suis également un peu forcé à lire quelques VO. Sinon je lis beaucoup de choses sur le forum aussi ^^ (on apprend beaucoup par ce biais ) et puis tout ce qui concerne les jeux de rôle. Pour des raisons artistiques ou ludiques j'ai souvent besoin de (re)lire certains passages ou bien de faire des recherches concernant des points précis (notamment les langues) : à nouveau le forum est un très bon vecteur de réponses fiables et intéressantes. Je relis le Silmarillion régulièrement même si ça fait plusieurs années que je ne l'ai pas relu d'une traite
Et je me rends compte que je ne lis pas assez souvent l'encyclopédie de Tolkiendil : ce sera dans mes bonnes résolutions 2020 !
Messages : 16
Sujets : 4
Inscription : Nov 2019
C'est vrai que l'encyclopédie est une grosse mine d'info !
Cependant je m'en "méfie" un peu, comme de l'index du Silmarillion car il arrive d'être spolié de la suite des événement avant lecture du livre.
Il peut être intéressant par contre de recevoir un article différent par jour, pour ceux qui ont déjà tout lu !!
Messages : 5 404
Sujets : 149
Inscription : Nov 2003
Je trouve la question intéressante .
Pour ma part, je ne lis que peu souvent les ouvrages de Tolkien depuis quelques années, après avoir lu presque tout ce qui s'est publié de lui. Mais je ne le lâche pas de beaucoup: la plupart de mes lectures détente avant de me coucher sont des ouvrages sur Tolkien (récemment, Tolkien et la grande guerre, et en ce moment l'ouvrage de Dimitra Fimi Tolkien, Race and Cultural History et celui de Léo Carruthers Tolkien et la religion), et du reste quand je bosse ma thèse je ne fais que lire des choses autour de Tolkien et de ses fans, ou presque alors je reste un peu connectée à son univers tout de même . Et puis farfouiller sur Tolkiendil est encore un autre moyen de rester connecté
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Côté collection, j'ai une bibliothèque d'ouvrages de Tolkien et sur Tolkien assez conséquente, surtout en français et en anglais, mais dans quelques autres langues aussi : allemand, espagnol, hongrois, latin, finnois...
Après, je fais pas mal de recherches sur différents sujets, notamment les côtés linguistiques et mythologiques de son œuvre (mais pas uniquement), ce qui me conduit à faire des lectures assez transverses et à lire pas mal de livres d'analyse (ce qui constitue une des raisons pour la collection en question).
Ma dernière lecture continue terminée reste celle de Beren et Lúthien, pour les besoins de la notice que j'ai rédigée pour le Dictionnaire Tolkien. Sinon, je suis en train de lire la version étendue de A Secret Vice éditée par Fimi & Higgins. Côté analyses, je peine à lire les bouquins de Hooker (actuellement : Tolkien and Welsh), qui varient entre médiocres et très mauvais, mais qui pourraient contenir quelques éléments utiles pour un gros article que je prépare. Et j'écoute actuellement par morceaux l'excellente conférence que Carruthers a donné à la BnF il y a deux semaines.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
(08.12.2019, 14:12)Elendil a écrit : Côté collection, j'ai une bibliothèque d'ouvrages de Tolkien et sur Tolkien assez conséquente, surtout en français et en anglais, mais dans quelques autres langues aussi : allemand, espagnol, hongrois, latin, finnois...
C'est surtout la mention du hongrois qui me rend curieux : s'agit-il de livres de référence que tu souhaites avoir en VO, ou de traductions de Tolkien lui-même ? La mention du latin me rend davantage perplexe encore, de fait
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 350
Sujets : 35
Inscription : Oct 2013
Ça dépend des circonstances.
Je viens de relire le SdA, pour me faire du bien, j'attends un geste du père Noël pour me mettre à la nouvelle traduction.
Lorsque j'ai un projet précis ( en ce moment un projet de jeu de plateau/carte) je fouille dans mes livres à la recherche de citations adaptées; plus tard je me remettrai à l'écriture de scénarios JDR.
Mais par manque de temps, je ne lis que très peu de livres sur Tolkien.
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
(08.12.2019, 14:34)Dwayn a écrit : C'est surtout la mention du hongrois qui me rend curieux : s'agit-il de livres de référence que tu souhaites avoir en VO, ou de traductions de Tolkien lui-même ? La mention du latin me rend davantage perplexe encore, de fait
Cela dépend : pour l'allemand et l'espagnol, c'est surtout la première option (bien que j'ai un Hobbit en allemand), pour le finnois, le hongrois, le latin et — je l'oubliais — le polonais, c'est la seconde (il s'agit respectivement des Aventures de Tom Bombadil, de la première édition du SdA, du Hobbit et de Beowulf : Traduction et commentaire). Pour ces derniers, seul Hobbitus ille m'intéresse pour l'usage que je pourrais en faire afin de me perfectionner en latin. Dans l'absolu, les ATB pourraient servir de même pour le finnois, mais j'ai des doutes sur le fait que j'arrive à prendre un jour le temps d'apprendre cette langue.
Bien sûr, pour l'anglais, les deux réponses sont valables.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 446
Sujets : 34
Inscription : Mar 2018
(09.12.2019, 08:37)Elendil a écrit : Hobbitus ille
* Dwayn va s'acheter cette merveille
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Messages : 2 575
Sujets : 35
Inscription : Apr 2018
(09.12.2019, 11:25)Dwayn a écrit : (09.12.2019, 08:37)Elendil a écrit : Hobbitus ille
* Dwayn va s'acheter cette merveille Renseigne-toi bien avant de l'acheter. De souvenir, cet ouvrage n'était pas vraiment une traduction latine du Hobbit mais un coup de com' qui avait fait de nombreux déçus.
Messages : 15 497
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Si, si, c'est bien une traduction officielle du Hobbit, d'ailleurs publiée par HarperCollins, sauf erreur.
En revanche, il est tout à fait vrai que j'ai entendu des critiques négatives de latinistes sur la qualité de la traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
|