Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
finger vs ring
#1
Bonjour,

J'aimerais connaître la différence de prononciation du 'ng' de "finger" et/ou "swing". Quelles sont les différences 'fondamentales' ? (Surtout que celui de "swing" se prononçait à l'origine à l'initiale comme dans 'Ñoldo'.)

Je ne connais pas assez les subtilités de la langue anglaise (ou du quenya).

Alors ñgolodo, ñoldo, noldo ?

J'en profite pour demander comment se prononce le "ʒ". Est-il proche du "gh" anglo-saxon ? (ou est-il muet ?)
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#2
Salut ! Ta question me semble assez centrale, car les sons concernés me semblent les plus difficiles de la langue quenyarine : ils n'existent pas en français.
Allons-y.

Connaître l'Alphabet Phonétique International (API) pourra t'aider dans cette tâche, c'est pourquoi je m'en aide.
Prononce simplement la consonne n, comme tu la prononces en français : on note ce son /n/ dans l'API.
Maintenant, prononce « ing » comme dans l'anglais « ring » : tu remarques, si tu fais attention, que ta prononciation du n de « ring » n'est pas la même que le /n/ noté ci-dessus. C'est en fait le ñ de ñoldo, noté /ŋ/. Ainsi donc, le son « ing » que tu prononces se note /iŋg/ en API.
Tu peux donc, à partir du « ing », isoler le son /ŋ/ en réduisant la prononciation du g final. C'est ce que font justement les Anglais en prononçant « ring » or « sing » (qu'il conviendrait presque d'écrire « sin' » ou « sin' »).

Si tu n'as rien réussi à suivre, écoute le son /ŋ/ à droite de la page Wikipédia dédiée.
Le son /ŋ/ se retrouve dans d'assez nombreuses langues, généralement en association avec un /g/ (cf. aussi le "gn" en latin), mais aussi sans (cf. "ng" en vietnamien).

Le sigle ʒ transcrit différents sons.
Dans l'API, il transcrit le son du j, comme dans le mot « jeu ».
Dans les notes de Tolkien, il peut aussi servir à noter le son /ɣ/, quelquefois noté « gh ». C'est un son difficile à décrire à des français... C'est pourquoi je te propose d'écouter le fichier vocal correspondant.


J'espère que ça t'aidera.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#3
Merci beaucoup, Dwayn,

Niveau prononciation, je suis trop vieux pour prendre l'accent Crying or Very sad.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#4
Je pense que ce n'est pas seulement une histoire d'âge. Si on avait pu en parler IRL, je crois que ça aurait été plus simple (je commence à avoir l'habitude de tout ça… Wink ).
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#5
Vous pouvez en discuter par les salons vocaux de Discord Wink
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#6
Belle idée ! Si Sefanwë est partant, je pourrais me démener pour trouver un moment, un endroit calme, un micro Mr. Green
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#7
(12.07.2018, 18:48)Dwayn a écrit : Si Sefanwë est partant

Sefanwë est partant Very Happy

Mais aucune "Discord" entre nous.
Anar kaluva tielyanna
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)