Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le serment des Orques - traduction remaniée
#1
Coucou, j'ai retrouvé traînant sur mon ordinateur un remaniement de la traduction du serment des Orques trouvable dans l'article de l'encyclopédie sur cette race.

En effet, cette traduction présente des tournures que j'aime énormément mais souffre d'une double absence de rime et de syllabe à l'avant-avant-dernier vers, et je trouve que le manque de certains éléments de l'original sont dommageables.

Voici donc une version rerimée et que je pense plus fidèle :

À mort, la lumière du jour,
À mort la loi, à mort l'amour !
Maudites la Lune et l'étoile !
Que l'obscurité de son voile
Qui attend dehors dans le froid
Manwë, Varda et Soleil noie !
Que tout dans la haine s'esquisse
Et tout dans le mal se finisse
Dans le gémissement amer
Des lointains sans fin de la Mer !

Alors je précise que ce n'est évidemment pas une demande de modification de l'article en conséquence vu que j'imagine qu'il s'agit là-bas de la traduction officielle, et je ne sais même pas si c'est publiable sur le site vu que ce n'est pas vraiment de moi, mais je trouvais ça dommage de laisser ça pourrir sur mon PC alors voilà, je poste Smile .
Répondre
#2
Merci pour cette version, j'aime beaucoup ce poème. Quelles sont la version anglaise et la traduction classique ?
Répondre
#3
Merci Smile .

Pour répondre à te question, celles-ci :

Death to light, to law, to love!
Cursed be moon and stars above!
May darkness everlasting old
that waits outside in surges cold
drown Manwë, Varda, and the sun!
May all in hatred be begun,
and all in evil ended be
in the moaning of the endless Sea!

Ne baissez pas le front, le jour
à mort, la loi, à mort l'amour !
Maudites la Lune et l'étoile !
Que l'obscurité de son voile
qui attend dehors dans le froid
Manwë, Varda et Soleil noie !
Que tout commence dans la haine
et s'achève dans le mal
dans le gémissement amer
des lointains sans fin de la Mer !
Répondre
#4
Je ne connaissais absolument pas. C'est un très beau poème très joliment traduit. On sent que les orques ont été conçus dans un unique but, cela fait froid dans le dos.
Répondre
#5
J'aime beaucoup cette nouvelle traduction. Elle ne diffère pas tellement de la traduction originale mais les variations subtiles semblent parfaire ce texte.
La poésie est une clameur, elle doit être entendue comme la musique. — Léo Ferré
Répondre
#6
Merci bien Smile .
Répondre
#7
Merci, c'est une découverte pour moi !
Je n'imaginais pas de poésie en rapport avec les orques…
mais ça ouvre des horizons !
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  ♬ La crainte de la Mordeuse ♬ (chant des survivants orques de la bataille d'Erebor) * Daeron 4 3 114 10.12.2016, 23:08
Dernier message: Daeron
  Naissance des Orques Gamilrukhs 0 3 226 03.07.2007, 19:51
Dernier message: Gamilrukhs
  Les différentes versions du Serment de Fëanor Lilith 14 13 140 21.07.2006, 10:21
Dernier message: Squall-Estel
  [parodie] Les Petits Orques dans les bois Celebrimbor 3 3 905 26.02.2004, 19:14
Dernier message: Belgarion

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)