Le serment des Orques - traduction remaniée - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : Le serment des Orques - traduction remaniée (/thread-8443.html) |
Le serment des Orques - traduction remaniée - Morinehtar - 22.05.2018 Coucou, j'ai retrouvé traînant sur mon ordinateur un remaniement de la traduction du serment des Orques trouvable dans l'article de l'encyclopédie sur cette race. En effet, cette traduction présente des tournures que j'aime énormément mais souffre d'une double absence de rime et de syllabe à l'avant-avant-dernier vers, et je trouve que le manque de certains éléments de l'original sont dommageables. Voici donc une version rerimée et que je pense plus fidèle : À mort, la lumière du jour,
À mort la loi, à mort l'amour ! Maudites la Lune et l'étoile ! Que l'obscurité de son voile Qui attend dehors dans le froid Manwë, Varda et Soleil noie ! Que tout dans la haine s'esquisse Et tout dans le mal se finisse Dans le gémissement amer Des lointains sans fin de la Mer ! Alors je précise que ce n'est évidemment pas une demande de modification de l'article en conséquence vu que j'imagine qu'il s'agit là-bas de la traduction officielle, et je ne sais même pas si c'est publiable sur le site vu que ce n'est pas vraiment de moi, mais je trouvais ça dommage de laisser ça pourrir sur mon PC alors voilà, je poste . RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Tikidiki - 22.05.2018 Merci pour cette version, j'aime beaucoup ce poème. Quelles sont la version anglaise et la traduction classique ? RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Morinehtar - 22.05.2018 Merci . Pour répondre à te question, celles-ci : Death to light, to law, to love! Cursed be moon and stars above! May darkness everlasting old that waits outside in surges cold drown Manwë, Varda, and the sun! May all in hatred be begun, and all in evil ended be in the moaning of the endless Sea! Ne baissez pas le front, le jour à mort, la loi, à mort l'amour ! Maudites la Lune et l'étoile ! Que l'obscurité de son voile qui attend dehors dans le froid Manwë, Varda et Soleil noie ! Que tout commence dans la haine et s'achève dans le mal dans le gémissement amer des lointains sans fin de la Mer ! RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Annalia - 23.05.2018 Je ne connaissais absolument pas. C'est un très beau poème très joliment traduit. On sent que les orques ont été conçus dans un unique but, cela fait froid dans le dos. RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Daeron - 24.05.2018 J'aime beaucoup cette nouvelle traduction. Elle ne diffère pas tellement de la traduction originale mais les variations subtiles semblent parfaire ce texte. RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Morinehtar - 24.05.2018 Merci bien . RE: Le serment des Orques - traduction remaniée - Chiara Cadrich - 28.05.2018 Merci, c'est une découverte pour moi ! Je n'imaginais pas de poésie en rapport avec les orques… mais ça ouvre des horizons ! |