Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'hymne d'Erebor - traduction rimée *
#1
.oOo.
La chanson d’Erebor, entonnée par les nains planifiant leur expédition.
Une tentative de restitution, qui s'est imposée en alexandrins (on fait ce qu'on peut !)
.o.
Loin par-delà les Monts Brumeux durs et glacials,
Far over the misty mountains cold
Vers de profonds bastions et d’antiques galgals,
To dungeons deep and caverns old
Il nous faut partir avant que poigne le jour,
We must away ere break of day
En quête de l’or pâle maudit depuis toujours.
To seek the pale enchanted gold.
.o.
Les nains de jadis jetaient des charmes puissants,
The dwarves of yore made mighty spells,
Frappaient du marteau comme un carillon tonnant,
While hammers fell like ringing bells
Dans les profondeurs assoupies et ténébreuses,
In places deep, where dark things sleep,
Sous les hautes montagnes, aux salles caverneuses.
In hollow halls beneath the fells.
.o.
Pour un haut seigneur Elfe, un puissant roi d’alors,
For ancient king and elvish lord
Ils forgèrent d’or bien de rutilants trésors,
There many a gleaming golden hoard
Capturant, façonnant la durable clarté,
They shaped and wrought, and light they caught
En gemmes enchâssées sur la garde d’épées.
To hide in gems on hilt of sword.
.o.
Aux fins colliers d’argent, les nains ont enchaîné
On silver necklaces they strung
Des floraisons d’étoiles ; Aux couronnes vermeil,
The flowering stars, on crowns they hung
Le brasier des dragons ; En mailles enlacé
The dragon-fire, in twisted wire
La lueur de la lune et l’éclat du soleil.
They meshed the light of moon and sun.
.o.
Loin par-delà les Monts Brumeux durs et glacials,
Far over the misty mountains cold
Vers de profonds bastions et d’antiques galgals,
To dungeons deep and caverns old
Il nous faut partir avant que poigne le jour
We must away, ere break of day,
Réclamer notre or oublié depuis toujours.
To claim our long-forgotten gold.
.o.
Des coupes ciselées là-bas tintaient joyeuses,
Goblets they carved there for themselves
Des harpes d’or chantaient où nul homme ne creuse.
And harps of gold; where no man delves
Longtemps à l’abri, les nains firent bien des lais
There lay they long, and many a song
A l’insu des hommes et des elfes, entonnés.
Was sung unheard by men or elves.
.o.
Sur les cimes mugissaient les pins embrasés.
The pines were roaring on the height,
Dans la nuit gémissaient les rafales soufrées.
The winds were moaning in the night.
La fournaise rouge carbonisait le porche.
The fire was red, it flaming spread;
Les arbres brûlaient haut et clair comme des torches.
The trees like torches blazed with light.
.o.
Les cloches d’alarme sonnaient dans la vallée.
The bells were ringing in the dale
Les hommes blêmes scrutaient les sombres nuées.
And men looked up with faces pale;
L’ire du dragon, plus cruelle qu’un brasier,
The dragon’s ire more fierce than fire
Abattait leurs beffrois et leurs frêles foyers.
Laid low their towers and houses frail.
.o.
La montagne fumait, soumise sous la lune.
The mountain smoked beneath the moon;
Les nains sentirent le destin les rattraper.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
Ils fuirent leurs salles pour enfin succomber,
They fled their hall to dying fall
Au pied de la montagne, calcinés sous la lune.
Beneath his feet, beneath the moon.
.o.
Loin par-delà les Monts de Brumes lugubres,
Far over the misty mountains grim
Vers de profonds bastions et cavernes sombres,
To dungeons deep and caverns dim
Il nous faut partir avant que poigne l’aurore,
We must away, ere break of day,
Lui arracher nos harpes, gemmes et notre or !
To win our harps and gold from him!
.oOo.
Répondre
#2
Joli travail ! Je sais que la plupart des gens préfèrent les traductions brutes, quitte à ne pas respecter les rimes et les pieds des vers. Pour ma part, si le traducteur cherche travaille avant tout sur la forme sans trop dégrader le texte original, ça me va mieux. Un poème ou une chanson en vers doit le rester avant tout.
La poésie est une clameur, elle doit être entendue comme la musique. — Léo Ferré
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Traduction] Hymne à Varda Yoeril 3 330 17.03.2020, 19:33
Dernier message: Elendil
  Le poème de l'anneau - une traduction rimée * Chiara Cadrich 10 4 072 06.12.2017, 18:45
Dernier message: Tikidiki
  ♬ La crainte de la Mordeuse ♬ (chant des survivants orques de la bataille d'Erebor) * Daeron 4 2 774 10.12.2016, 23:08
Dernier message: Daeron
  ~ Les mineurs D'Erebor ~ * Daeron 1 1 617 28.11.2015, 14:01
Dernier message: Baradon
  Dragon d'Erebor divitiac 12 7 983 07.04.2004, 21:25
Dernier message: Celebril

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)