Messages : 431
Sujets : 11
Inscription : May 2003
Hello
Depuis quelques temps j'entend dire que le tome III d'History of Middle Earth (Lays of Beleriand) est en cours de traduction. Est-ce que c'est vrai, et si oui est-ce qu'il y a une date d'annoncée pour la version française?
Désolé si c'est dit quelquepart aux tréfonds de ce forum, je n'ai pas tout vérifié. Merci d'avance
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
De notoriété publique (mais vraie ?) Adam Tolkien est en train de le traduire. Vu la somme de travail que cela représente, ça prend un temps monstrueux, et je n'ai entendu parler d'acune date arrêtée.
Lórien (en vacances ?) pourrait te parler de cet ouvrage (et de son point de vue sur la traduction) mieux que quiconque...
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Publique en effet, il me semble avoir lu Vincent Ferré en parler sur Ardalië...
Donc ça sera au programme chez Christian Bourgois Editions sans doute l'année prochaine.
Garion
Messages : 137
Sujets : 3
Inscription : May 2003
Me voici enfin de retour
La traduction faite par le petit fils de Tolkien, Adam, sera je le suppose la plus proche possible de "The Lays of BELERIAND" mais où sera la splendeur du chant poétique ? ( les césures, les allitérations, le mètre, etc.
.).
A mon humble avis, je trouve vraiment dommage d'ôter la splendeur d'une telle uvre poétique qui me semble être la plus belle écrite par J.R.R. Tolkien. Je comprends que beaucoup aient envie d'en savoir plus, mais se rendront-ils comptes qu'ils passent à côté de la splendeur de l'uvre poétique ?
Je leur souhaite, enfin, malgré leur éventuelle déception, de savoir respecter la création de son auteur. Tout repose donc sur la qualité et la finesse de la préface.
Lòrien
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Je veux pas être pessimiste, mais si c'est Adam Tolkien qui traduit, le style poétique, c'est mort...
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Je suit d'accord avec Fëagond, on ne peut pas traduire fidèlement l'oeuvre sans en retirer le côté poétique.
Je me souvient avoir rien comprit dans les poésies et les chants du SDA, y a que aprés que j'ai sut qu'a cause de la version française, les poésies avait perdue leurs rimes.
Messages : 281
Sujets : 7
Inscription : Jan 2003
je possède les aventures de Tom Bombadil et Faeries aux éditions Pocket, et elles sont a la fois en français et en anglais. Il n'y a pas de comparaison, c'est mille fois mieux en anglais, mais quand on en ai a mon niveau, c'est totalement incompréhensible.
Alors je suis pour la traduction, c'est très domage pour le coté poétique, mais ça permettra quand même de faire connaitre une oeuvre de plus aux frenchies qui ne causent pas anglais.
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
HoMe III est mon livre préféré de Tolkien (pas loin devant le Seigneur des Anneaux)... J'ai un niveau d'anglais qui peut se qualifier de très bon, mais j'avoue m'être dit : "heureusement que je connais l'histoire, sinon j'aurais vraiment du mal". Une traduction me semble nécessaire pour vraiment comprendre tous les mots (introuvables dans les dicos bien sûr). Ca peut donc permettre de mieux apprécier le bouquin si on le lit en anglais après l'avoir lu en français.
Accessoirement, le jour où il sera traduit, on aura ENFIN le serment de Fëanor en français !!! (voir p 217 si je me souviens bien... Dans les poèmes inachevés et fois dans le lai de Leithian, entre-autre quand Beren rencontre Curufin)
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
telperion a écrit :Je suit d'accord avec Fëagond, on ne peut pas traduire fidèlement l'oeuvre sans en retirer le côté poétique.
Je me souvient avoir rien comprit dans les poésies et les chants du SDA, y a que aprés que j'ai sut qu'a cause de la version française, les poésies avait perdue leurs rimes. Je n'ai pas dit ça, mais je pense qu'il ne faut pas compter sur Adam Tolkien pour faire une traduction littéraire
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Fëagond a écrit :telperion a écrit :Je suit d'accord avec Fëagond, on ne peut pas traduire fidèlement l'oeuvre sans en retirer le côté poétique.
Je me souvient avoir rien comprit dans les poésies et les chants du SDA, y a que aprés que j'ai sut qu'a cause de la version française, les poésies avait perdue leurs rimes. Je n'ai pas dit ça, mais je pense qu'il ne faut pas compter sur Adam Tolkien pour faire une traduction littéraire
Ha bon, ben c'est ton avis
Messages : 205
Sujets : 0
Inscription : Sep 2002
ah c'est vrai que Feagond il aime pas les traductions du petit fils... Je peux pas me prononcer, je n'ai encore jamais lu les choses qu'il a traduites... Mais à mon avis, c'est toujours mieux que Tina Jolas
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Moi je pense que comme il s'agit du petit-fils de Tolkien, son travail est certainement assez respectueux de l'original .
Messages : 808
Sujets : 47
Inscription : Sep 2002
Je me mords les doigts de pas répondre, mais ne dévions pas le sujet.
Pour ceux qui veulent mon avis sur les traductions : http://feagond.free.fr/traduc.php
Pour ce qui est de la traduction du Lai de Beleriand, c'est quelque chose qui va sans doute être difficile, et je regrette que le choix qu'a fait (que fera?) je pense, A.Tolkien soit celui de l'exactitude pour que cela colle totalement à ce qu'a écrit Tolkien en dépit du niveau littéraire.
Je me doute que ce que je dis ne plait pas à tout le monde, mais la forme est pour moi très importante, même dans les oeuvres de Tolkien.
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Fëagond a écrit :et je regrette que le choix qu'a fait (que fera?) je pense, A.Tolkien soit celui de l'exactitude pour que cela colle totalement à ce qu'a écrit Tolkien en dépit du niveau littéraire.
Ouais, il est juste trés réspéctueux de l'oeuvre
Messages : 341
Sujets : 17
Inscription : Jul 2003
Tout d'abord, désolé de poster deux méssages a la suite. Je vient de lire ce que tu a écrit Fëagond, je voulait juste dire que je trouve ca trés juste, si on regarde de ce point de vue c'est vrai qu'on ce rends un peu compte du boulot accomplit par F. LEDOUX :o
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
>De notoriété publique (mais vraie ?) Adam Tolkien est en train de le traduire
>il me semble avoir lu Vincent Ferré en parler sur Ardalië...
Donc ça sera au programme chez Christian Bourgois Editions sans doute l'année prochaine
gagné : chez Bourgois en 2004
perdu : ce n'est pas Adam Tolkien qui traduit !
je vous tiendrai au courant
Vincent
ps :
>
je possède les aventures de Tom Bombadil et Faeries aux éditions Pocket, et elles sont a la fois en français et en anglais. Il n'y a pas de comparaison, c'est mille fois mieux en anglais
conseil : va voir la nouvelle édition de Faërie et autres textes (Bourgois) : la traduction des poèmes a été totalement revue
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
C'est pas Adam Tolkien qui traduit ??!?
Ben c'est qui alors?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 372
Sujets : 8
Inscription : Nov 2003
il est un peu tôt pour donner son nom (mais il ne vous dirait pas grand chose, même si cette traductrice est connue) : vous imaginez la pression ?
en revanche, je peux vous dire que si Christian Bourgois n'a pas pu continuer à publier Home, après la sortie des Contes perdus, c'est faute de trouver un traducteur très entraîné qui soit prêt à s'investir énormément dans la traduction de Home 3.
ça peut vous paraître bizarre, et de nombreux internautes s'imaginent qu'il est facile de traduire Tolkien, dès lors qu'on le connaît bien et qu'on apprécie ses textes. malheureusement....
amicalement
Vincent
Messages : 6 424
Sujets : 102
Inscription : Sep 2002
Franchement, pour avoir feuilleté HoMe 1 (à l'époque pas traduit), j'ai vite compris qu'un niveau moyen en anglais est nettement insuffisant pour savoir les lire (et moins encore les apprécier)...
Donc bravo pour avoir trouvé quelqu'un... en espérant qu'elle (puisque femme elle est !) accepte de faire les suivants... et plus rapidement !
Garion
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Le problème avec les HoME, c'est que ce sont à mon goût les premier qui sont les moins bons. Si ceux comme The People of Middle Earth ou les volumes qui retracent l'écriture du Seigneur des Anneaux avaient été traduits en premier lieu, les HoME seraient beaucoup plus appréciés parce qu'ils sont plus intéressants et plus accessibles alors qu'il est très difficile de ne pas se perdre avec les gnomes et autres des Contes Perdus...
Au passage, Mon édition des Contes Perdus possède une couverture très laide (illustrée pas Siudmack). On peut dire que c'est mieux que rien et tout et tout, mais j'ai acheté le HoMe 12 et il n'y a pas d'illustration sur la couverture sauf le sigle de Tolkien et je trouve ça beaucoup plus beau que la couverture de Siudmack. 2ème chose, chez moi les commentaire sont écrits en très petit.
Alors ma question : est-ce que le fait qu'on n'aime pas forcément les Contes Perdus ne proviendrait pas de ces deux éléments ???
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Ben ça c'est dû à la ligne d'édition de Pocket, qui stipule que Siudmak est l'illustrateur de toutes les couvertures de la collec' SF/HF, du moment que le dessin n'a RIEN à voir avec le bouquin
Je suppose que tu as acheté HoMe XII dans l'édition HarperCollins qui, il faut le dire, est nettement plus belle...mais en France, y a bien les éditions Bourgois qui ont publié les Contes perdus.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
|