Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Circles of the World
#1
Un autre jeu cercles du monde. / remparts du monde / murailles du monde
Toujours aussi pénible les pb de traduction
Répondre
#2
En l'état, si tu ne donnes pas les sources desquelles ces termes sont tirés, on ne peut guère t'aider...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#3
Salut
J'ai un problème de traduction pour l'encyclopédie. En anglais nous avons circles of the world pour tolkien gateway. Dans le silm chap 24 morgoth est jeté au delà des remparts du monde. Dans HoMe1 chap 9 la muraille de toutes choses. Dans HoMe 4 ambarkanta les murailles du monde Ilurambar.
Portant sur le site nous avons traduit par cercles du monde, ce qui n'est pas absurde, mais je dois faire un choix pour la fiche de l'encyclopédie, je requiert de l'aide
D'avance merci
Répondre
#4
Je prérépond à mon post, les cercles of world on l'air d'avoir une signification plus "ésotérique" et sont plus utilisé autour des thèmes de la vie et la mort et valinor est partie au delà des cercles du monde (tout en restant a priori dans les remparts) après la chute de Numenor, et walls of world est plus la barrière physique qui sépare Eä du vide. Mais alors reste le choix Remparts ou murailles

merci
Répondre
#5
Les cercles du monde ferait plus références aux trois air des CLI (I verne Kmen) Vaisya / ilwë (ilmen) / Vilma je pense
Répondre
#6
Il faudrait confronter les extraits en VO et VF.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#7
"But Morgoth himself the Valar thrust through the Door of Night beyond the Walls of the World, into the Timeless Void; and a guard is set for ever on those walls, and Eärendil keeps watch upon the ramparts of the sky. " Silm

dans HoMe 4 "walls of the world" a chaque fois.


les Circles of the world c'est plus un manière de parler de Eä de ce qu'il y a à l'intérieur des Walls of the world.

Donc ils nous faut choisir entre rempart et muraille du monde
Répondre
#8
S'il faut choisir, je pense qu'il vaut mieux privilégier la traduction tirée de HoME IV, puisqu'elle est le fait de Daniel Lauzon.
Répondre
#9
Murailles du monde, c'est le plus proche de walls en plus
Répondre
#10
J'estime que "Murailles" est mieux que "Murs" surtout si on s'en réfère à la description donnée dans l'Ambarkanta.
Citation :They are as ice and glass and steel, being above all imagination of the Children of Earth cold, transparent, and hard. They cannot be seen, nor can they be passed, save by the Door of Night.
On pourrait en effet objecter que, en se basant sur le mot Quenya Ilurambar, 'mur' soit une traduction plus exacte (?). (Ilu 'world'/'universe' et rambar pour 'Walls' en Quenya), mais je ne crois pas qu'il existe une exacte traduction en Quenya pour ce que nous, Français, traduirions par 'murailles' ('High walls' en anglais), donc j'opterai pour 'murailles'
Par ailleurs, Christopher Tolkien dans son commentaire de l'Ambarkanta parle bien d'un
Citation :Great wall surrounding the 'World' and fencing it against an outer Emptiness and Darkness
Ce qui pour moi fait plus référence à une muraille (dans le sens de véritable barrière de protection) qu'à un mur.
Maintenant, entre 'remparts' et 'murailles', les deux se valent, d'autant que je ne connais pas de traduction en Quenya pour l'anglais 'ramparts'. J'imagine qu'il va plutôt s'agir d'une préférence de phonétique en Français. Rempart du monde, murailles du monde... D'un point de vue purement esthétique je préfère remparts.

En ce qui concerne Les Cercles du monde, c'est assez complexe, mais je suis plutôt de l'avis de Agmar.

Karen Wynn Fonstad dans son Atlas of Middle-Earth, nomment ses premières cartes 'Circles of the World' et lesdites cartes montrent l'ensemble de Ëa, (Arda version 'plate' et version 'ronde'), y incluant notamment Vaiya (et même Kuma!), et elle avance
Citation :Prior to the change the usage 'Circles of the World' reffered not to a planetary spherical shape, but rather to a the physical outer limits or "confines".
Le changement en question fait évidemment référence à la chute de Numenor et Arda faite ronde.
Dans la version de l'Akallabêth donnée avec le Quenta Silmarillion on sait que le 'pont' menant à Valinor
Citation :passed through the air of breath and flight (which were bent now as the world was bent), and traversed Ilmen which flesh unaided cannot be endure, until it came to Tol Eressëa...
Ce qui semble affirmer que Valinor, après le changement du monde, se trouverait à la limite avec les fameux 'walls' (?) ou entre Viaya et Ilmen(?) et donc ne serait pas en dehors des Cercles en question. Pourtant, Valinor n’apparaît pas du tout dans la carte de Fonstad représentant Arda made round.

Il reste difficile à imaginer exactement en quoi consiste cette 'Straight Road', mais j'estime que si ces 'Walls' font référence à quelque chose de concret, d'invisible mais matériel, infranchissable, les Cercles font plutôt référence à une idée plus ou moins vague (et abstraite?) de l'ensemble d'Ëa et des ses différentes 'strates atmosphériques', si vous me passez l'expression.

Je laisse volontairement de côté tout ce qui entre dans les considérations (et reconsidérations) données dans Myths Transformed Wink
"What dark design doth this portend?"
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)