Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Mar 2014
Bonjour à toutes et tous,
J'ai besoin de vos connaissances pour me dire si la traduction que j'ai faite tient, ou non, la route.
J'ai traduit les versets de la chanson Lonely Mountains qui apparaissent dans le film "Le Hobbit".
Pour y parvenir, j'ai utilisé le texte anglais et je me suis basé sur le dictionnaire anglais-khuzdul et les différents documents proposés sur le site dwarrowscholar, dans la partie des leçons gratuites de khuzdul.
Je vous joins les 4 pages du document que j'ai fait et dans lequel vous pouvez voir comment j'ai fonctionné.
Merci par avance de votre aide et à bientôt au détour d'un post.
Messages : 15 435
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Le
site en question propose en fait du néo-khuzdul développé par le linguiste David Salo pour les besoins du film. Un grand nombre de mots utilisés ici ont été inventés pour le film. Il semble aussi qu'il y ait eu des extrapolations grammaticales.
En ce qui concerne ta question, je peux au moins affirmer qu'il n'est pas possible de traduire cette chanson avec le peu de vocabulaire que nous a laissé Tolkien. Par ailleurs, je ne suis pas compétent en ce qui concerne l'utilisation du néo-khuzdul de Salo.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 20 607
Sujets : 746
Inscription : Nov 2007
D'ailleurs, il y a une grossière erreur dans la traduction d'au moins l'un des mots attestés : zarâm, qui s'écrit d'ailleurs zâram, ne signifie pas les arbres mais le lac.
Tu trouveras les quelques mots attestés sur notre site :
https://www.tolkiendil.com/langues/langu...nesque_app
Comme Elendil, je ne peux pas t'aider plus sur le néo-khuzdul, malheureusement.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 2
Sujets : 1
Inscription : Mar 2014
Tout d'abord, merci à vous pour vos réponses et précisions.
Je savais que, malheureusement, Tolkien nous avait laissé un vocabulaire très peu fourni et donc je me suis résigné à faire avec le neo-khuzdul de Salo.
Merci pour la précision quand à la faute pour les arbres, j'ai trouvé une autre traduction qui serait Guhuh, mais je ne sais pas ce qu'elle vaut, mais je pars du principe que c'est moins faux.
Une information que je n'ai pu trouver est la formation de la phrase en Khuzdul. Avez-vous des infos là-dessus?
Messages : 20 607
Sujets : 746
Inscription : Nov 2007
Le problème est que nous n'avons pas de grammaire détaillée du khuzdul de Tolkien. Même en ayant une grammaire de khuzdul sur notre site, celle-ci est très spécifique à la façon dont l'auteur de l'article, Magnus Aberg, a compris le lexique connu et donc, ce ne sont pour la plupart que des interprétations. Le problème est alors double si on ajoute ça au fait que tu utilises du néo-khuzdul de David Salo... Le seul qui pourrait te fournir une grammaire cohérente avec le lexique c'est Salo lui-même, ou quelqu'un qui maitrise aussi bien son néo-khuzdul.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Messages : 15 435
Sujets : 387
Inscription : May 2007
C'est exact, mais s'il existe bien une grammaire du khuzdul (ce qui n'est pas confirmé), elle n'a pas été publiée.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland