07.11.2022, 18:33
C'est aux pages 11 et 12 (juste quelques lignes en haut de page) .
Aide pour citations
|
07.11.2022, 18:33
C'est aux pages 11 et 12 (juste quelques lignes en haut de page) .
07.11.2022, 19:10
Merci beaucoup
I.
11.01.2023, 12:23
Bonjour bonjour !
Je travaille à la traduction du mod "Realms in Exile" qui transcrit l'univers de Tolkien dans le jeu Crusader Kings 3 et les développeurs y ont intégré des citations des livres, notamment deux lais des Lais du Beleriand. Malheureusement, je ne possède pas de copie de cet ouvrage. Quelqu'un pourrait-il me donner les traductions officielles des lai suivants ? Farewell, sweet earth and northern sky, for ever blest, since here did lie, and here with lissom limbs did run, beneath the moon, beneath the sun, Lúthien Tinúviel more fair than mortal tongue can tell Canto XI : chant d'adieu de Beren à Luthien Lo! The golden dragon of the God of Hell, the gloom of the woods of the world now gone, the woes of Men, and weeping of Elves fading faintly down forest pathways, is now to tell, and the name most tearful of Níniel the sorrowful, and the name most sad of Thalion's son Túrin o'erthrown by fate. Lai des Enfants de Hurin Merci par avance !
Bonjour,
Voici les traductions que j'ai trouvées dans mon édition "pocket" de 2006 : 1) -- Canto XI : chant d'adieu de Beren à Luthien (page 559) "Adieu, terre et ciel bénis là où jadis elle a dormi, où fut cet être sans pareil dessous la lune ou le soleil, Lúthien, ô Tinúviel qu'on chante à langue de miel. 2) -- Lai des Enfants de Hurin (page 19) Lors ! Du dragon d'or du Dieu d'Enfer, des bois obscurs du monde enfui des chagrins hommes, des pleurs elfes qui disparaissent peu à peu des sentes forestières il va être dit et du nom très lamentable de la pauvre Níniel, et du très triste nom de Túrin, fils de Thalion au sort fatal. Bon courage pour ta traduction ! Hyper chouette de voir Tolkien dans CK3 !
31.01.2023, 13:15
[Edit de modération : sujet divisé depuis l'Errata des Contes et légendes inachevés (édition 2022)]
Je me permets un petit écart pour éviter une création de sujet (j'aurai peut-être pas du ?). Qq'un aurait-il une vo des Unfinished Tales DA ? si oui, pourrait-on me dire si dans le chapitre 2 (Cirion & Eorl) partie 2 (The ride of Eorl) §1, quelle est la suite de cette phrase ? "It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II," merci
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
31.01.2023, 13:58
Selon mon exemplaire :
J.R.R. Tolkien a écrit :It was thus of great concern to Gondor when the Éothéod removed into the far North, in the days of Eärnil II, last but one of the Kings of the southern realm. Soit littéralement : "avant-dernier des Rois du royaume méridional", ce que Jolas et Loquin traduisent très adéquatement par "l'avant-dernier Roi du Royaume du Sud" (à la limite, on pourrait considérer que la majuscule de "Royaume" est de la surtraduction).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
13.05.2023, 05:10
Bonjour,
Je n'ai sous la main que la traduction de de F.Ledoux et une ligne dans le Seigneur des Anneaux, Livre 2 Chapitre 1 (page 251 chez Christian Bourgeois) me perturbe, j'aimerai si quelqu'un a, la ligne en VO et éventuellement mais moins important la version de D.Lauzon La ligne en question : " Enfin... Il y a des raisons à cela, dit Gandalf souriant. J'en suis une moi-même pour commencer. L'Anneau en est une autre : vous êtes le porteur de l'Anneau. Et vous êtes l'héritier de Bilbon, l'inventeur de l'Anneau." C'est surtout sur l'origine de la dernière partie sur Bilbo que je m'interroge Merci
13.05.2023, 06:58
The Ring is another: you are the Ring-bearer. And you are the heir of Bilbo, the Ring-finder.
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
13.05.2023, 07:02
À noter qu'à l'origine, "invention" signifie "découverte" et "inventeur", "découvreur". C'est un sens devenu rare, mais néanmoins correct.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
28.08.2024, 15:06
Bonjour,
J'aurais besoin des VF autorisées des citations suivantes. Toute aide est la bienvenue, merci d'avance ! « French and Latin together were my first experience of second-learned language. Latin – to express now sensations that are still vivid in memory though inexpressible when received – seemed so normal that pleasure or distaste was equally inapplicable. French has given to me less of this pleasure than any other language with which I have sufficient acquaintance for this judgement. », J.R.R. Tolkien, The Monsters and the Critics and Other Essays, George Allen & Unwin, 1983, « English and Welsh ». « a friendship based on a shared interest in Latin and Greek, a great delight in Rugby football […] and an enthusiasm for discussing anything and everything », Humphrey Carpenter, J.R.R. Tolkien: A biography, George Allen & Unwin, 1977, part. 2, ch. 3, « “Private lang.” – And Edith ». « [Tolkien] preferred Latin and Greek poetry to Milton and Keats », Humphrey Carpenter, J. R. R. Tolkien: A biography, George Allen & Unwin, 1977, part. 1, ch. 4, « “T.C., B.S., etc.” ».
'"Think not that you must leave our house tomorrow of need; for none do so - nay, all may remain while a tale remains to tell which they desire to hear."'
Vairë à Eriol, Le Livre des Contes Perdus
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Sujets apparemment similaires… | |||||
Sujet | Auteur | Réponses | Affichages | Dernier message | |
Citations de tolkien dans diverses oeuvres.... | Orpheus | 33 | 54 311 |
08.05.2005, 12:10 Dernier message: May |