19.12.2012, 10:47
Désolé, mes livres sont partis chez mes parents. Je ne pourrais pas aider pendant quelques temps du coup.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Aide pour citations
|
19.12.2012, 10:47
Désolé, mes livres sont partis chez mes parents. Je ne pourrais pas aider pendant quelques temps du coup.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
19.12.2012, 10:48
Taliesin vient de me dire qu'il a le livre et devrait pouvoir m'aider.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
19.12.2012, 10:50
(03.12.2012, 10:07)Elendil a écrit : - 1e page du conte du Nauglafring (LT2 ; p. 221 en VO).p. 517 (03.12.2012, 10:07)Elendil a écrit : - page de début et de fin du conte « Turambar et le Foalókë » (LT2 ; p. 69–143 en VO).p.359 / 405 (notes et commentaires : 405 à 435) (03.12.2012, 10:07)Elendil a écrit : - page où Christopher Tolkien explique les changements de race de Beren dans les premières versions du conte (LT2 ; p. 52 en VO — dans le Commentaire du §1 du Conte de Tinúviel).p.339/340 N'hésite pas en cas de besoin !
19.12.2012, 10:53
Parfait
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
19.12.2012, 11:42
Merci beaucoup.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
23.12.2012, 13:17
Si quelqu'un a accès à une copie française de Langage et mythe, d'Ernst Cassirer, il y a une ou deux citations qui m'intéresseraient bien. Je risque malheureusement de ne pas avoir accès à une bibliothèque avant un certain temps.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
30.12.2012, 19:11
As-tu toujours besoin de citations précises pour ce bouquin ? Je peux y avoir accès en BU (mais pas avant le 4 janvier).
31.12.2012, 10:22
Toujours intéressé, je confirme. Je te donnerai par MP les passages qui m'intéressent et les pages en traduction anglaise, j'espère que ce sera suffisant pour retrouver les références sans trop de difficultés.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage : Puis que il sunt as chevals e as armes, Ja pur murir n’eschiverunt bataille. — La Chanson de Roland
25.05.2013, 10:02
Pour un projet en cours, j'aurais besoin de la traduction française et la page du passage suivant de la Lettre du Père Noël de 1932 :
Citation :Cave bear says these caves belong to him, and have belonged to him or his family since the days of his great-great-great-great-great-great-great-great (multiplied by ten) grandfather; and the bears first had the idea of decorating the walls, and used to scratch pictures in soft parts—it was useful for sharpening the claws. Then MEN came along—imagine it! Cave bear says there were lots about at one time, long ago, when the North Pole was somewhere else. (That was long before my time, and I have never heard old Grandfather Yule mention it, even, so I don’t know if he’s talking nonsense or not). Ainsi que la page de la lettre 1926 où Tolkien parle de pôle nord "physique". Pour être complet, pourrez-vous donner la référence précision de l'édition dont sera tiré les infos ? Merci d'avance !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
26.05.2013, 01:33
Cher Druss, je ne sais pas si c'est ce que tu recherches, mais voici :
« ça a été la plus grosse explosion du monde et le feu d’artifice le plus monstrueux qui ait jamais existé. Le Pôle Nord en est devenu NOIR, et les étoiles en ont perdu leur place, la lune s’est brisée en quatre – et l’Homme qui y vit est tombé dans mon jardin, derrière la maison. » – Lettre de 1926, Lettres du Père Noël, Paris, Bourgois, 2004, p. 16. « L’Ours dit que ces grottes lui appartiennent, à lui ou à sa famille depuis l’époque de son arrière-arrière-arrière-arrière- arrière-arrière-arrière-arrière-arrière (fois dix)-grand-père ; les ours ont les premiers eu l’idée de décorer les parois, et avaient coutume de graver des images dans les parties tendres – pratique pour s’aiguiser les griffes. Puis les Hommes sont arrivés – imaginez ça ! L’Ours des Cavernes dit qu’à un moment, il y en avait beaucoup dans ces parages, autrefois, quand le Pôle Nord était ailleurs. (Longtemps avant mon époque, et je n’ai même jamais entendu le vieux Grand-Père Noël en parler, je ne sais donc pas s’il raconte des blagues ou non.) » – Lettre de 1932, Lettres du Père Noël, Paris, Bourgois, 2004, p. 54. « Mais l’explosion a détruit les matériaux servant à fabriquer les feux d’artifice et les pétards (la partie qui éclate) pour plusieurs années. Le Pôle Nord s’est fendu, puis renversé (pour la deuxième fois) et nous n’avons pas encore eu le temps de le réparer. » – Lettre de 1941, Lettres du Père Noël, Paris, Bourgois, 2004, p. 104.
26.05.2013, 09:46
Merci pour la citation. Concernant la partie sur le nord physique, je crois que je vais faire une recherche plus approfondie. La seule info que j'ai, c'est une note :
Citation :There is a physical North Pole in The Father Christmas Letters—see the 1926 letter—so Tolkien must be referring to continental drift rather than shifting magnetic poles (Tolkien 2009, 20). Also the North Pole would have been more habitable at a different latitude. Je supposerai bien que cela fait référence à l'adresse (Cliff House, Top of the World, Near the North Pole), mais sans plus d'indications, ça reste une référence assez floue.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Pour la note dont tu parles, il me semble qu'elle se réfère à la matérialité du Pôle Nord des Lettres du Père Noël, ainsi qu'on le voit, sous la forme d'un pilier de glace, sur l'illustration de la lettre 1926, mais surtout , aurais-je écris, dans la Lettre 1925 et les deux illustrations qui l'accompagnent, puisqu'il y est question de la chute du Pôle Nord brisé à sa base sur le toît de la maison du Père Noël, ce qui le force à déménager et à reconstruire sa maison un peu plus loin sur "les falaises au-dessus du Pöle Nord", d'où la mention "Près du Pôle Nord" dans plusieurs lettres ultérieures (1927, 1932, 1933, 1940, avec une mention spéciale pour 1941, qui précise : "près (de la souche) du Pôle Nord"=“Cliff House, near (stump of) North Pole” ).
03.01.2014, 16:40
salut, j'ai besoin des passages suivants en français svp
HoME 3 : Lai de Leithian vers 2846 -> 2854 Les enfants de Hurin : chapitre II, paragraphe 1 SdA : Livre VI, the grey havens, la chanson de Frodo (Still round the corner...)
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
03.01.2014, 16:58
Pour la dernière :
" Derrière le tournant, ils peuvent encore attendre Une nouvelle route ou une porte secrète ; Et, bien que j'aie souvent passé auprès, Un jour viendra enfin Où je prendrais les chemins cachés qui courent A l'Ouest de la lune, à l'est du soleil. " Le Seigneur des Anneaux, Livre VI, chapitre 9 Ce qui permet de se rendre compte du manque total de musicalité des traductions de Ledoux Peredhil
Les enfants de Húrin , chap II paragraphe 1
Les Elfes chantent encore bien des complaintes et font encore bien des récits à propos des Nirnaeth Arnoediad, la Bataille des Larmes Innombrables, où tomba Fingon et où fut fauchée la fleur des Eldar. Une vie d'homme ne suffirait pas pour en raconter toutes les péripéties. On rapportera donc ici seulement ceux des faits qui ont pesé sur la destinée de la Maison de Hador et des enfants de Húrin l'Inflexible. (et bonne année à toi !) Le lai de Leithian "Ô Lúthien, Ô Lúthien, grâce inhumaine est tienne, enfant si pure d'Elfinesse faut-il donc que l'amour te presse pour braver ce repaire affreux ! Membres souples, noirs cheveux sous les corolles, front si blanc fines mains au jour naissant !"
Bonjour,
J'aurais besoin de traduire quelques citations (utilisées dans le mod Silmarillion - Total War) du français vers l'anglais (et vice-versa) dans la mesure où je ne dispose parfois que d'une seule des deux versions de l'ouvrage : Du français vers l'anglais : Citation :« On avait convoqué aussi tous ses vassaux. Certains étaient déjà partis avec Huor, le frère de son père ; et nombre d'autres devaient rejoindre le Seigneur de Dor-lómin en route, et suivre sa bannière pour se rendre au grand rassemblement du Roi. » (Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; Narn I Hîn Húrin) Citation :« Là-dessus je m'en allais soldat et je fus en garnison à Eithel Sirion, la grande forteresse des Rois-Elfes, pour de nombreuses années ; du moins à ce qu'il me semble aujourd'hui, car les mornes années qui se sont écoulés depuis ont bien peu pour les rehausser. J'étais à Eithel Sirion, lorsque le Roi Noir l'a investi, et Galdor, le père de ton père, était capitaine là-bas, au nom du roi. Il fut tué dans l'assaut ; et je vis ton père assumer son titre et son commandement, bien qu'il ait tout juste atteint l'âge d'homme. Il y avait un feu en lui qui, disait-on, rendait son épée ardente dans sa main. À sa suite, nous refoulâmes les Orques dans les sables ; et jamais plus ils n'ont osés se montrer en vue de ces murs. » (Les Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; Narn I Hîn Húrin) Citation :« Puis il souleva Túrin sur ses épaules, et cria à ses hommes : "Que l'héritier de la Maison de Hador voie l'éclat de vos épées !" Et cinquant épées sorties du fourreau flamboyèrent au soleil, et la cour résonna du cri de guerre des Edain du Nord : Lacho calad ! Drego morn ! Que flambe le Jour ! Que fuie la nuit ! » (Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; Narn I Hîn Húrin) Citation :« Il avait été forestier, et par malchance ou maladresse dans le maniement de la hache, il s'était tranché le pied droit. » (Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; Narn I Hîn Húrin) Toutes sont dans les premières pages consacrées à l'enfance de Túrin. De l'anglais vers le français : Citation :« There the children of Men, chieftain and warrior,
06.04.2015, 11:50
Citation :...but all the men of his land were summoned. Some had gone already with Huor his father's brother; and many others would join the Lord of Dor-lŏmin on the road, and go behind his banner to the great muster of the King. Citation :I went for a soldier after that, and I was in Eithel Sirion, the great fort of the Elf-kings, for many years; or so it seems now, and the dull years since have little to mark them. In Eithel Sirion I was when the Black King assailed it, and Galdor your father's father was the captain there in the King's stead. He was slain in that assault; and I saw your father take up his lordship and his command, though but new-come to manhood. There was a fire in him that made the sword hot in his hand, they said. Behind him we drove the Orcs into the sand; and they have not dared to come within sight of the walls since that day. Citation :Then he lifted Turin to his shoulder, and cried to his men: ‘Let the heir of the House of Hador see the light of your swords!’ And the sun glittered on fifty blades as they leaped forth, and the court rang with the battle-cry of the Edain of the North: Lacho calad! Drego morn! Flame Light! Flee Night! Citation :He had been a woodman, and by ill-luck or the mishandling of his axe he had hewn his right foot... et la VF des Lais. Si possible la prochaine fois, essaye de citer les numéros des vers tant qu'à faire, ça facilite la recherche Citation :Là, les enfants des Hommes, chefs et guerriers,
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
06.04.2015, 15:33
Merci ! J'y penserais pour les vers, oubli stupide de ma part...
J'en profite pour en demander quelques autres : - Le deuxième paragraphe du Narn (de « Galdor et Hareth eurent deux fils... » à « ...l'un de l'autre ») Citation :« Vint un clair matin de Lothron, où Túrin fut réveillé par de soudaines fanfares, et courant vers la porte, il vit un grand concours d'hommes, fantassins et cavaliers, et tous armés de pieds en cap pour la guerre. Et parmi eux se tenait Húrin et il parlait aux hommes et donnait des ordres ; et Túrin apprit qu'ils s'en allait ce jour-là pour Barad Eithel. Et c'était la garde personnelle de Húrin et les hommes de sa maison. » (Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; Narn I Hîn Húrin) Citation :« Cependant le feu du combat avait embrasé le cœur de Tuor, et il se refusa à fuir, mais tout enfant qu'il fût, il mania la hache comme l'avait fait son père avant lui, et longtemps il tint pied et tua beaucoup de ceux qui l'assaillaient. » (Contes et Légendes Inachevés ; Premier Âge ; De Tuor et de sa venue à Gondolin)
06.04.2015, 16:44
Citation :There came a bright morning in the month of Lothron when Túrin was roused by sudden trumpets; and running to the doors he saw in the court a great press of men on foot and on horse, and all fully armed as for war. There also stood Húrin, and he spoke to the men and gave commands; and Túrin learned that they were setting out that day for Barad Eithel. These were Húrin's guards and household men... Citation :But Tuor's heart was kindled with the fire of battle, and he would not flee, but boy as he was he wielded the axe as his father before him, and for long he stood his ground and slew many that assailed him...
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
20.04.2015, 16:54
Merci beaucoup ! Par contre tu as oublié une demande (ou est-ce parce que c'est trop ?) : le deuxième paragraphe du Narn (de « Galdor et Hareth eurent deux fils... » à « ...l'un de l'autre »). Après c'est bon j'aurais tout ce qu'il me faut pour cette faction normalement.
20.04.2015, 17:01
Désolé, j'ai cru qu'il s'agissait des passages que tu citais dessous. Voilà le passage :
Citation :Galdor and Hareth had two sons, Húrin and Huor. Húrin was by three years the elder, but he was shorter in stature than other men of his kin; in this he took after his mother's people, but in all else he was like Hador his grandfather, fair of face and golden-haired, strong in body and fiery of mood. But the fire in him burned steadily, and he had great endurance of will. Of all Men of the North he knew most of the counsels of the Noldor. Huor his brother was tall, the tallest of all the Edain save his own son Tuor only, and a swift runner; but if the race were long and hard Húrin would be the first home, for he ran as strongly at the end of the course as at the beginning. There was great love between the brothers, and they were seldom apart in their youth.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.09.2015, 10:21
J'aurai besoin d'aide d'un anglophone pour comprendre la fin de la phrase à propos de "race" que je n'arrive pas à traduire :
Citation :He has been described as "the best and worst talker in Oxford" - worst for the rapidity and indistinctness of his speech, and best for the penetration, learning, humour and "race" of what he said.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.09.2015, 15:08
Je ne suis pas certaine mais je "traduirais" ça par "le style" dans le sens où il avait une certaine élégance stylistique. A confirmer avec le contexte peut-être.
30.09.2015, 15:20
Le contexte c'est la nécro écrite par Lewis pour Tolkien dans le Times : http://ghgraham.org/text/jrrtolkien1892_obit.html
Citation : He was a man of "cronies" rather than of general society and was always best after midnight (he had a Johnsonian horror of going to bed) and in some small circle of intimates where the tone was at once Bohemian, literary, and Christian (for he was profoundly religious).
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.09.2015, 15:34
Je ne retrouve pas dans mon Oxford English Dictionary l'idée que j'ai donné plus haut. Mais je pense tout de même que c'est ça.
J'aurais sinon pensé à la vitesse (dans le sens positif du coup) mais comme Lewis donne déjà "rapidity" dans les points négatifs, ça me semble peu probable. (Ce style pompeux m'est très désagréable sinon :p ).
30.09.2015, 16:33
On m'a suggéré que ça pouvait être une façon de dire "pace", mais je vois encore moins comment ça peut se traduire.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.09.2015, 17:31
Racé.
30.09.2015, 17:49
Un discours racé ? Pas certain que ça se dise.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
30.09.2015, 17:52
Discours rythmé dans ce cas. C'est paradoxal par rapport à "rapidity" mais ce n'est pas contradictoire.
30.09.2015, 18:02
Bon, va pour rythmé. Merci de votre aide !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Sujets apparemment similaires… | |||||
Sujet | Auteur | Réponses | Affichages | Dernier message | |
Citations de tolkien dans diverses oeuvres.... | Orpheus | 33 | 55 029 |
08.05.2005, 12:10 Dernier message: May |