Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Essais - Cotte de Mithril et chape de plomb
#1
Nous vous proposons un nouvel article, de Janet Brennan Croft, intitulé Cotte de Mithril et chape de plomb : « anticipation » et « nivellement » dans la trilogie du Seigneur des anneaux de Peter Jackson, traduit par Stéphane Camus.

Laissez-nous vos remarques.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#2
Un excellent article (de même que l'ensemble du recueil Tolkien on Film).

Une remarque (un peu tardive) sur la traduction : je trouve bizarre l'idée de traduire tin ears par un simple "insensibilité" : on perd tout le jeu de mots avec mithril-coats.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
(01.02.2010, 23:57)Elendil a écrit : Une remarque (un peu tardive) sur la traduction : je trouve bizarre l'idée de traduire tin ears par un simple "insensibilité" : on perd tout le jeu de mots avec mithril-coats.

Je suis d'accord, on perd du sens et de la poésie... Ceci dit, si tu trouves quelque chose qui est à la fois percutant et joli, je suis preneur Smile
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#4
Je ne sais plus comment ça m'est venu, mais ce titre m'a à nouveau perturbé, et je crois avoir trouvé une alternative raisonnable : que diriez-vous de « Cotte de Mithril et chape de plomb » ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#5
[Image: essaitolkiendil.jpg]

Toute ressemblance avec des personnes existantes est un sacré coup de chance pour l'illustrateur ^^...
Répondre
#6
J'aime l'illustration. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#7
Héhé, amusant en effet Smile
et moi j'aime bien aussi l'alternative au titre que tu proposes.

I.
Répondre
#8
L'essai proposé par Druss confirme ma sensation après avoir vue plusieurs fois les adaptations filmique de la trilogie. Je trouve qu'on perd beaucoup ce qui fait la magie et les énigmes de la Terre du Milieu par le fait de transformer et d'enlever certains passages. Cependant si l'on considère les films en eux-mêmes on peut dire que ce sont de bons films, ce qui n'enlève rien à ma profonde déception.
« La vie est faite de plaisirs éphémères tel que le massacre, le pillage et la mort. »
Extrait de l'enseignement que Morgoth donna à Sauron.
Répondre
#9
Concernant le titre alternatif, je laisse Thrain qui a traduit l'essai, choisir s'il doit être changé ou non.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#10
Moi, je laisse les chefs et le peuple décider :]
"Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom Bombadil's not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your hand's more fair without it."
Répondre
#11
Adonc, que fait-on ? Un vote ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
Thráin, m'ayant laissé le choix, je dois changer, mais je n'en ai pas encore eu l'occasion
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)