Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les Lettres du Père Noël
#31
hehehe j'adore Razz
Il y a un moment pour tout et un temps pour chaque chose sous le ciel
Répondre
#32
Une critique des Lettres du Père Noël Smile
http://www.scifi-universe.com/critiques/...e-noel.htm

Et un ensemble critique (je sais pas trop comment appeller ça autrement Razz) sous forme d'interview dans le cadre d'une lecture commune : http://alombredugrandarbre.com
Par contre je m'interroge sur cette remarque : "Effectivement, la version Pocket est plus petite en taille (comme le nom l’indique) mais comporte quinze lettres inédites jusqu’alors !" Cela me semble étrange ?
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#33
C'est de saison Smile
Une revue des Lettres du Père Noël :
http://www.francetvinfo.fr/culture/cinem...79354.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#34
Une nouvelle édition est sortie non ? J'en ai vu plusieurs exemplaires en poche (Pocket) à la fnac du Havre. Cette édition ne ressemble pas à celle que j'ai (en poche également). Si la police d'écriture est plus grosse et plus agréable à lire, les reproductions des lettres et des dessins sont assez médiocre (c'est très pâlichon). C'est du moins mon avis. Cela donne un peu l'impression que Pocket a décidé de marquer le coup en rééditant les lettres du Père-Noël à la va-vite, en profitant de la sortie du Hobbit au cinéma. Pour information, il y a pas quelques semaines la version poche était introuvable (j'ai pu l'avoir d'occasion sur Internet) et les Lettres étaient épuisés chez Pocket. Mystère ?
La Fantaisie commence, bien sûr, avec un avantage : en saisissant l'étrangeté. Tolkien, Faërie
Répondre
#35
Effectivement, il semble qu'il y a une édition du 16 octobre 2013. Reste à voir s'il y a des divergences.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#36
On peut lire ici une lettre extraite des Lettres du Père Noël :
http://www.huffingtonpost.fr/nicolas-ber...68043.html
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#37
Et une critique, parce que c'est encore la période : http://rosesfactory.wordpress.com/2014/1...r-tolkien/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#38
Une vidéo de la BBC qui présente l'une de ces nombreuses lettres et où on découvre les couleurs très vives, plus que ce que laisse penser le livre :
http://www.bbc.com/news/av/uk-england-ox...s-children
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#39
Joli Smile
Répondre
#40
HarperCollins sortira une édition Deluxe à l'image des autres Deluxe de la collection en septembre 2019 :
https://www.amazon.co.uk/Letters-Father-...kiendil-21

J'espère qu'il s'agira d'une édition complète, car aucune ne l'a été jusque-là.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#41
Aucune n'a été complète jusque là ? Que veux-tu dire par-là ?
Répondre
#42
Il y a eu trois ou quatre éditions, mais aucune ne proposait l'intégralité des lettres, enveloppes et timbres ; globalement, on retrouve évidemment les mêmes, mais chacune avait telle ou telle image en plus que l'autre. Hammond et Scull ont résumé le problème dans un article en 2012 (il n'est pas exclu que le problème ait encore évolué depuis, je n'ai pas vérifié s'il y a eu des rééditions depuis) : https://wayneandchristina.wordpress.com/...letters-4/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#43
(22.09.2018, 17:55)Druss a écrit : HarperCollins sortira une édition Deluxe à l'image des autres Deluxe de la collection en septembre 2019 :
https://www.amazon.co.uk/Letters-Father-...kiendil-21

J'espère qu'il s'agira d'une édition complète, car aucune ne l'a été jusque-là.

Il semblerait que cette édition deluxe proposera des lettres inédites, d'après la présentation sur le site d'HarperCollins, c'est une bonne nouvelle ! On y trouve aussi une couverture (plus que) temporaire :

[Image: x298.jpg]

Sortie prévue le 17 octobre prochain !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#44
J'adore !

[Image: 9780008327729.jpg?cache=]

D'autres photos sont disponibles sur Amazon.
D'autres liens de commande sur notre fiche : http://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio...en_anglais
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#45
Oh oui, j'adore également.
Répondre
#46
Je les ai reçu. Je vais tâcher de faire une recension pour savoir ce qui est inédit. Pour l'heure, je suis tombé sur cette nouvelle phrase (me semble-t-il) en arctique sur l'enveloppe de 1929, de la même lettre où l'on trouve l'autre exemple d'arctique :

Raiqe ! Telkume Kiryandon Nolo
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#47
Pour autant que je sache, c'est tout à fait inédit.

Raiqe est étonnant, le mot est inconnu. Il y a bien un raiqa « angry » dans le PE 22, p. 124, mais c'est beaucoup plus tardif et probablement sans lien. Alors avertissement ou salutation ? Il faudrait pouvoir jeter un œil sur l'enveloppe pour avoir une idée.

Telkume est certainement en lien avec telko « leg » ; kiryandon est attesté, cela signifie « like a ship » (cas similatif, ultérieurement abandonné par Tolkien).

Nolo pourrait s'apparenter à nolwe « wisdom, (secret) lore » (cf. Noldor), mais d'autres dérivations sont envisageables. Là encore, il faudrait voir l'enveloppe pour essayer de cerner la signification.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#48
Je m'étonne, en fait, de voir telkume mis en lien avec telko alors que la voyelle u me semble assez incongrue. J'ai pensé à une décomposition tel-kume ou à un ancêtre conceptuel de tellume, mais ce n'est pas non plus très concluant :/
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#49
Comme je l'ai dit par sms à Elendil, il n'y a pas plus de contexte que cela, je ferais une photo. La phrase est sur le rabat de l'enveloppe, écrite toute en majuscule (j'aurais dû le préciser) avec les T pointus, une caractéristique que l'ours Karhu explique dans le texte de la lettre. Je pencherais pour une sorte de phrase ciblant l'envoi par bateau de la lettre, mais c'est pure conjecture.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#50
(23.10.2019, 09:30)Dwayn a écrit : Je m'étonne, en fait, de voir telkume mis en lien avec telko alors que la voyelle u me semble assez incongrue. J'ai pensé à une décomposition tel-kume ou à un ancêtre conceptuel de tellume, mais ce n'est pas non plus très concluant :/

Comme la racine des Étym. est TÉLEK, et que le noldorin est telch, on est vraisemblablement face ce que Tolkien appelle ailleurs « base étendue de type kalta- » (cf. PE 18, p. 34 sq.) Il n'est donc pas impossible qu'à ce stade, le radical ait été telku-, avec le changement classique -u final > o.

Explication alternative : il y a des modifications de la vocalisation finale à certains cas des anciennes versions des déclinaisons du qenya. Exemple pour telko dans le PE 16, p. 112, pour une déclinaison sans doute assez contemporaine de cette petite phrase : Nom. telkon, Ac. telko, Gen. telku, etc. (oui, je sais, c'est déstabilisant au regard du quenya plus tardif...)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#51
[Image: 20191023_1725571.jpg]
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#52
J'admets que cette phrase me déroute pas mal.

Pour raiqe, je proposerais qu'il s'agit d'une sorte d'avertissement « attention » ou « essai », mais c'est très hypothétique, car je ne vois pas à quoi le rattacher, sinon éventuellement à la racine RIK « faire des efforts, essayer », dont les attestations sont cependant beaucoup plus tardives.

Sur la proximité avec telko « jambage, jambe », on pourrait supposer que telkume signifie « écriture », avec la terminaison abstraite -me bien établie par ailleurs.

Pour kiryandon, cas similatif de kirya « navire », je me demande s'il ne faut pas rechercher du côté de la racine KIR « fendre » et supposer que la signification alternative tardive « coupure, passe » ait déjà été établie à l'époque, ce qui donnerait « comme une coupure ».

Enfin pour nolo, je ne vois guère que le verbe nolo- « oser » qui puisse éventuellement convenir, éventuellement substantivé.

Par conséquent, j'incline en faveur d'une signification qui signifierait grossièrement « Essai ! Tentative d'écrire [lit. oser une écriture] comme pour une incision », ce qui signalerait à juste titre que c'était la première fois que l'Ours Polaire employait une écriture angulaire dans ses lettres. J'abandonne mon hypothèse initiale comme quoi cela aurait à voir avec le mode d'expédition de la lettre.

Je ne suis pas entièrement satisfait par cette hypothèse, mais je n'ai rien de mieux pour l'instant. Je vais voir ce que Gilson et Hostetter en pensent.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#53
Quoiqu'il en soit, cette hypothèse est intéressante !
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#54
J'ai aussi remarqué ce matin que les versions de 2019 et 1999 (je n'ai pas eu le temps de voir les autres, mais je mets ma main à couper que c'est identique) ont une inscription runique anglaise et la phrase "That is Runick", ainsi que les transcriptions correspondantes, manquantes (ont-elles été oubliées ou volontairement mises de côté, peut-être par Baillie Tolkien, mystère ?). L'inscription runique se transcrit par "My turn" là où l'Ours Polaire vient corriger et ajouter une remarque à ce que dit l'elfe Ilbereth.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#55
Je suis de loin le sujet :
La langue arctique utilisée par l'ours est en fait du quenya ?
La lumière n'indique pas le bout du tunnel, c'est la lanterne de celui qui comme toi, cherche à sortir.
Répondre
#56
C'est ça.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#57
Quelques nouvelles sur la liste de diffusion Labengolmor, en réponse à l'hypothèse de Damien – rien d'exceptionnellement éclairant ceci dit :
David Kiks indique la présence de raiqa, "en colère" (PE22:124).
Carl Hostetter indique que : 1) dans la lettre, Karhu, le narrateur, s'est blessé la patte en coupant du bois ; 2) les pattes d'un ours sont à l'extrémité de ses bras/pattes (q. telko) ; 3) quelle que soit la signification concrète de kiryandon, il vient de la racine quenyarine kir, "couper, cliver" (cut, cleave) ; 4) L'écriture (écrite par la patte du Karhu) est, pour la première fois, complètement angulaire et runique, comme gravée (cut en anglais) dans le bois ou la pierre ; 5) A l'époque de la lettre, -ndon est définitivement une terminaison adverbiale : "à la manière de, semblable à".
Bref, peu de nouveau, et rien de concluant Very Happy !
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#58
Après recension, voici ce qui est inédit :

- une lettre introductive de Tolkien expliquant cette coutume familiale (dommage qu'il n'y ait pas une transcription)
- l'enveloppe de 1929, avec le message de l'Ours en arctique
- un PS de l'Ours pour la lettre à John de 1924
- une nouvelle enveloppe pour 1931 (qui n'a rien de particulier mais qui va avec l'une de deux lettres de cette année-là)
- 3 dédicaces du PN à diverses années
- une liste de cadeaux, commentée par l'OP au dos de sa lettre de 1936
- un message de l'OP en 1941

C'est donc désormais l'édition la plus complète, même si il y a un ou deux détails d'éditions précédentes qui n'y sont pas (des versos d'enveloppes uniquement pour ce que j'en ai vu, ce qui n'est pas le plus important).

Dans les choses déjà existantes quelques remarques :
- le PS de l'Ours de la lettre de 1925 des éditions précédentes est en fait un PS de 1924, qui trouve maintenant son jumeau dans la lettre de John.
- p. 64-65, deux morceaux de la même lettre ont été inversés en face à face, la page 3 précédant la page 2.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#59
Pour information, cette édition limitée de luxe a été imprimée à seulement 4000 exemplaires.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#60
La BnF s'inspire des LPN pour ses ateliers pour enfants de 7 à 11 ans :
http://www.leparisien.fr/culture-loisirs...208834.php
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  #ChallengeLeHobbit - Et si vous offriez ~Le Hobbit~ pour Noël ? Zelphalya 3 3 373 07.02.2021, 09:56
Dernier message: Forfirith
  [Tolkien] Tolkien, Père & Fils - Denis Bridoux Druss 3 6 375 17.05.2020, 21:53
Dernier message: Spooky
  Liste de Noël 2019 Zelphalya 0 2 197 07.12.2019, 18:17
Dernier message: Zelphalya
  La Liste de Noël de l'équipe Tolkiendil ! Druss 0 3 949 15.12.2018, 21:14
Dernier message: Druss
  [Tolkien] Conférences de Michael Tolkien sur son grand-père Druss 1 4 740 06.06.2016, 18:35
Dernier message: Alkar
  Numérotation notes Lettres ed. Pocket jbbourgoin 4 12 155 29.05.2013, 22:04
Dernier message: jbbourgoin
  Lettres de J.R.R. Tolkien Iluvatar 68 93 639 26.12.2011, 15:53
Dernier message: ISENGAR

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)